公共标识语英译中的失误分析

作者:八度论文中心 更新时间:2011-01-20 13:52 点击:
【论文发表关健词】公共标识语 文化差异 误译
【职称论文摘要】
随着近年中国综合国力增强,城市公共场所的中英双语标识语被广泛使用,但由于思维方式、民族心理等文化因素的制约和影响,许多公共标识语的翻译极不标准。本文重点探讨了公示语汉英翻译常见的误译类型,同时也对目前具有代表性的一些不规范、错误的公示语的翻译成因进行梳理

公共标识语是指在公共场所展示的文字,具有提供信息和完成指令的功能和作用。根据Halliday的功能主义语言理论,语言在交际中具有概念、人际和语篇三大元功能。他认为语言是一种社会现象,语言系统和言语形式的选择是由语言的使用者及语言所担当的功能决定的社会标示语是社会用语的重要组成部分,其社会功能是不言而喻的,它向人们传达警告、提醒、请求、指示和宣传等这样一些意图和目的,并从各个方面影响着人们的日常生活和工作。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南,社会宣传、告示等都是公共标识语。英文公共标识语是国际化城市的一种最便捷的路标和信息载体,其特点是简洁、明了、正式、规范。近年来,随着中国综合国力日益增强,国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长,使用英语的范围也日益扩大。这些英译标示语在为外宾带来方便的同时,由于其在语言和语用上的种种错误,不正确、不规范的英译文比比皆是,影响交际的有效进行,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。因此,公共标识语翻译是一个严峻的课题。
  (一)英语标识语翻译中的错误
  公示语英译中的错误反映在语言的各个层面上,按出现频率排列依次是:词汇错误42.9%,语法错误18.7%,拼写错误13. 3%和语用错误11.9%。
  一、拼音化问题
  有些汉语标识语上同时标有汉语拼音,但中国人懂汉字,这些拼音对他们来说是多余的,而外国人多数不懂汉语拼音,即使有的外国人认识拼音,也并不意味着明白其所代表汉字的含义。既然拼音标识语无法起到传递信息的作用。
  二、拼写错误
  通过数据分析可以得知19%的错误在于拼写,比如:“禁止抽烟”(No Burning)被写成了No Buming,意思完全变了,还有“消火栓”(Fire Hydrant)会写成Fire Hydant,厕所Toilet变成了Toliet,另外,很多标识语大小写混乱使用,依国际惯例独词路标的英文书写形式全部大写,如出口EXIT。句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如Mind Your Head,假如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Pleaseclose the door behind you。拼写错误一般是由不小心造成的,但正是这些不经意间犯的错误给外国游客留下极差的印象。
  三、语法错误
  有很多地方的标识语用汉语的思维,逐字逐句翻译成英语,结果成了让人捧腹的“Chinglish”,更有些地方用翻译软件翻译,语法混乱,其结国是中国人看不懂,外国人不明白,比如说“小心落水”(CAUTION!WATER)却被翻译成了BE CAREFUL;FALLING WATER,再如:“北京欢迎你”翻译成了“Beijing welcome you”,而应该写成Welcome to Beijing。出现这类错误主要是因为翻译标识语的人员对英语不慎了解,机械翻译,无视英语语法规则。
  四、英译标示语的语用失误
  在标识语翻译过程中,要根据标识语不同的文本特征和功能,采用语用等效原则,将原语言的语言文本功能传递给目的语的接受者,方能避免语用失误,实现成功的语言交际。Thomas(1983)根据Leech关于语用学的分类,将语用失误分为语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(sociopragmatic failure)两类。
  1.英译标示语的语用语言失误
  语用语言失误是语言障碍所导致,即指所说的英语不符合操英语的本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式;或者不懂得英语的正确表达方式,按母语语言习惯套入英语。
  (1)误用不准确的语言表达方式
  翻译标示语时要恰当地谴词造句,力求准确表达原义,以求等效。由于汉语和英语思维方式上的差异,汉语表达言语行为的方式与英语表达言语行为的方式也有相异之处。,杭州体育场路上有一块路标,箭头指向前方表明“西湖风景区”,下附英译文“WestLake Scenic Area”。area
  一词常用来指一个地区或行政区域,而旅游风景区则用sceneries或者resorts就可涵盖scenic area所要表达的意思。
  (2)套用汉语语言表达方式
  一个邮局提供英语服务,标有“英语之窗”。而英语译文是“The W indow of English”,望文生义使顾客觉得在邮局通过此窗口就可以了解英语这门语言。正确的译法应是“English Service Available Here”。
  2.英译标示语的社交语用失误
  在当前的经济开放的社会环境下,语言使用中最突出的莫过于社会用语的问题。社交语用失误指交际中因谈话双方文化背景不同而引起的社交准则差异所造成的失误。
  (1)由联想意义差异引起的
  许多研究已经证实不同文化背景的人对同一物体,同一单词会产生截然不同的情感和联想。标识语的翻译务必要形象、生动,并能使公众产生好感。而许多标识语译成英语后,体现不出原有的语言特征,更有甚者,还会引起反作用。如把“白象山”译为“White Elephant mountain”,这就是出于对英语用语的无知了。在英语国家中“White Elephant”特指那些无用的还需要保管昂贵的东西,这是有它的来历典故的。应该把“白象山”译为“Baixiang Mountain”。
  (2)由不同礼貌文化差异引起的
  礼貌是处理人际关系时人所共知准则。用词不当,语气生硬也是引起社交语用失误的因素之一。例如:动物园有这样的一句标识语:Please don’t make fun of monkeys(请勿逗打猕猴)。“make fun of”这个动词短语来表示逗打的意思,是不恰当的。它是指恶意的取笑,嘲笑,是一个贬义的。游客来公园看猴子肯定是本着娱乐的心态,难道还能来恶意的虐待动物?于是“makefun of”的翻译就不符合原文戏耍,逗弄的本意。应改用“tease”一词,不仅有逗的意思,还带有点开玩笑的轻松意思。
  (3)由民族文化缺省引起的
  语言的不同多源于民族的不同,不同地域的人们对周围的万事万物有着适应白身条件的描述和界定,有同有异民族文化的差异直接影响了语言的表达,尤其是双方文化中缺省内容的翻译一直是完美翻译的一大障碍。例如:将为孔庙别称的“文庙”译为The Cultural Temple也是望文生“译”,可参考The Temple to Confucius。旅游景点大都展示一地之特色的实物或文化,这些在其他地方通常是缺省的,它给通过语言表述进行对外宣传带来很大麻烦。 (责任编辑:论文发表网)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)

发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片

论文网相关栏目