《红楼梦》中语言前景的翻译

作者:张聪宇 更新时间:2010-09-27 11:31 点击:
【论文发表关健词】翻译,红楼梦
【职称论文摘要】
一、引言   在经济全球化迅速发展的今天,不同国家不同民族之间的交往越来越频繁,由此也带来翻译活动的空前繁荣。翻译的范围很广泛,涵盖各个领域,如文学、政治、文化、贸易、科技、传媒等。文本的类型概括起来有:文学文本,如小说、诗歌、戏剧、散文;科技文本,如科技

 二、前景化理论概述
  "前景化"这一概念最初是由俄国形式主义学派和布拉格学派的一些学者在研究诗学及诗歌的文体时所创造的术语。他们认为前景化就是偏离常规的艺术形式,任何事物的反复出现将使人们对它的感受力逐渐变弱,艺术使许多人们司空见惯而又不为意识所关注的东西陌生化。文学艺术就是将日常生活中所使用的常规化或定式化的语言进行加工,使人们感觉新鲜陌生。(Shklovsky, 1965:18)布拉格学派著名的语言学家和文学评论家莫卡罗夫斯基(Jan Mukarovsky)在20世纪30 年代提出这一理论。他认为前景化就是对"标准常规的系统违反"(Mukarovsky,1964),是引人注目的,新颖的;常规语言和定式化的日常用语使语言"自动化(automatize)和惯例化(habitualize)",这种自动化和惯例化的模式削弱了人们对语言表达和艺术美的欣赏,久而久之就会对人的感觉产生一种麻醉效力,为了了消除这种太过熟悉而形成的麻醉效力,我们要颠倒习惯化,"损坏"习以为常的东西, 使其前景化,而语言的日常习惯用法使语言习惯化、常规化,即使其背景化(backgrounding)。(Mukarovsky, 2003:14)
  变异是"前景化"的重要手段。变异的主要表现形式就是偏离常规,利奇(Geoffrey N. Leech)认为"前景化就是一种对艺术的偏离",一个作者要创出自己的文体与风格经常会在写作手段上偏离常规,从而造成前景。莱文(Levin)则把偏离分为"质的偏离"和"量的偏离"。(Levin, 1965:225-237)前者指某些语言现象因违反正常的语言规则或风俗习惯而造成的偏离; 后者则指某些语言现象因为出现频率过高或过低而造成的偏离。
  有学者区分出四种前景化的功能:1) 能够提高语言表达能力及表达效果。2)能够使读者产生一种新鲜感,赋予某些日常用语新的意义,新颖感应运而生。3) 有助于理解文学文本。4)能够赋予读者无限的美学享受,从而促使他们进一步理解文本。(赵速梅、宫经理,2007)
  三、《红楼梦》中的语言前景及其翻译
  从第二部分,我们了解了莱文(Levin)对前景化的分类,那么这一部分就以他对前景化的分类为依据对《红楼梦》中出现的一些前景化进行分析并探讨其翻译策略。
  (一)质的偏离及其翻译
  质的偏离指某些语言现象因为违反正常的语言规则或风俗习惯而造成的偏离。
  例1:
  满纸荒唐言,一把辛酸泪!
  都云作者痴,谁解其中味?
  杨宪益、戴乃迭译:Pages full of fantastic talk
  Penned with bitter tears;
  All men call the author mad,
  None his message hears.
  霍克斯译:Pages full of idle words
  Penned with hot and bitter tears;
  All men call the author fool;
  None his secret message hears.
  按照合作原则,交流者传达的信息应该是真实可信的,但在这里作者却称自己的作品是"满纸荒唐言",违背了合作原则的质准则,形成了语言的前景化,让读者不由得思索:既然是荒唐言,又何来说的必要?但作者的确这样说了,必定有他的用意。再者既然是语言是一部作品,又为什么会是"辛酸泪"呢?这些表达违反了正常的语言规则,造成了语言上质的偏离,诱发读者去理解揣摩作者的意图。经过一番思索,就会明白看似荒唐的东西并非真的荒唐,里面蕴含了人生的五味、人生的真谛及作者对人生的理解,值得人们去一品其中的酸、甜、苦、辣、咸;作品中家族的荣辱兴衰、人物命运的悲剧让人们唏嘘不已、嘅叹连连从而大彻大悟。这一前景化的语言表达不仅促使读者去寻求作者想要表达的深层含义,而且也激发了他们的阅读兴趣,再者也使读者获得一种强烈的美感享受。
  经过以上分析,我们可以看出这里的前景化表达具有非常重要的意义,需要译者能够准确地在译入语中呈现出来。再看上面的两个译文用直译手法译出了"满纸荒唐言",而用意译的手法译出了"一把辛酸泪"成功再现了原作的语言前景,使译入语读者仿佛看到那满纸看似荒唐的东西变成了一滴滴辛酸热泪,值得细细玩味。
  例2:
  这熙凤携着黛玉的手,上下细细打谅了一回,仍送至贾母身边坐下,因笑道:"天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不象老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘.只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!"
  杨宪益、戴乃迭译:Xifeng took her hand and carefully inspected her from head to foot, then led her back to her seat by the Lady Dowager.
  "Well," she cried with a laugh, "this is the first time I've set eyes on such a ravishing beauty. Her whole air is so distinguished! She doesn't take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia. No wonder our Old Ancestress couldn't put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you. But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!"
 

(责任编辑:nylw.net)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)
发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片

论文网相关栏目