论英汉互译中因文化差异引起词汇不对等现象

作者:王玉西 更新时间:2016-09-01 14:07 点击:
【论文发表关健词】文化差异不对等现象翻译策略
【职称论文摘要】
 语言作为文化的组成部分是文化的一种表现形式又是一种社会文化现象。因而翻译是连接两种语言桥梁。“对等”作为一种翻译的标准在翻译理论发展史上占有重要地位。许多翻译理论家如奈达,雷斯,和威尔斯对此都提出他们独到见解。语言中绝大多数文化词汇在另一文化中呈现出一种不对等现象,这种不对等或表现为完全缺失或表现为内涵不完全对等。如何能在翻译中弥补这些缺失或者不对等,使两种语言文化之间的交流顺利完成,需要译者充分利用某些翻译策略。

        1文化差异
文化是人类社会历史发展过程中所创造物质财富和精神财富总称特指精神财富,如文学、艺术、教育等。反映发展中民族思想意识、道德观念、思维方式和风俗习惯。使用中英两种语言人文化背景相异,容易造成译者主观上理解不到位。对表示同一形象的词语会产生不同反应。汉语思维方式有别英语,英语重视形合重视理性,而汉语重视意合重视无形和辩证思维。从四个方面说明中英文化差异。一历史文化因素,二汉英思维和表达方式不同,三价值观不同,四汉英用词搭配差异。语言根植一个民族的文化,文化差异决定语言表达方式和内涵不同。从中英文化差异不同入手,才能看到翻译中不对等原因,找出合适的翻译策略做好译者工作。起源不同是东西方文化主要差异。西方文化主要来源三种文化希腊文化、犹太文化和现代工业派系。若从中华文化来说唯一可借用的元素就是佛教文化。基督教的时代刚开始,佛教就从印度传到中国与中国文化融合,成为中国三大文化源头之一汉语的思维模式是非线性解释学说循环论证方式而西方人的思维习惯则是因果关系线性理论。不同的地理位置和自然环境不同的民族创造不同的文化。中国自古以来就是一个以农业为主的大国汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们生活与土地、农业密切相关。英国是岛国,其航海业在历史上曾一度处于世界领先地位。因此英汉民族往用不同的词语来表达相同或类似的含义。
2翻译中词汇不对等现象
翻译中由于文化背景、思维认知及固有本族语使用差异,使英汉翻译绝对对等不可企及。翻译对等是相对而不对等才是绝对。英汉文化的差异会导致英汉互译中词汇层面不对等现象。所谓“不对等”即指译入语中没有与译出语中词语直接对应词。这种词汇不对等主要表现在以下几个方面,一是词汇空缺,二是词汇表达内涵意义不同,三是词汇搭配组合及短语内涵不同,四是词宽窄程度不同。词汇空缺造成的英汉互译中不对等现象。所谓“词汇空缺”就是在目的语中缺乏相应的词语来表达源语的概念。有时源语表达的某一概念能够为目的语文化所知,但在目的语中却找不到一个恰当的词语加以表达。比如在汉语“阴阳”和“风水”在英语中找不到相对应词汇,还有英语中由于自身独特的文化特性,在汉语中也无对应词语。如karaoke在中国传统词汇中无与之相对等词汇,因而无法用准确贴切词语译出其内涵。二是词汇表达内涵意义不同。从传统的词汇学来讲词义包括概念意义和内涵意义。词的内涵意义在日常谈话和文学作品中都有很大的作用并且因民族而异。无论从哪个角度来理解词义英语词语和汉语词语都存在着一定程度上不对等性。两种语言中词汇的命题意义也许相同但却可能有不同内涵意义。比如individualism在英文中有三个含义,个人主义,强调个人独特性,利己主义。汉语中往往指以个人为中心,个人利益至高无上。三是词汇搭配组合及短语内涵不同。词汇搭配是由一个词所获得各种联想所构成的语义。在一种语言中有意义的搭配在另一种语言中并不一定会有意义。比如在汉语中,“雪中送炭”,翻译成英语是”as strong as a horse”。在英语中”The White House”是美国总统和政府办公的场所,而不是指汉语中白色的房子。四是词的宽窄程度不同。英汉翻译中译出语中缺少上义词或者下义词。在一些情况某些领域,译出语可能只有概括性词或者译出语中只有表示具体事物词,缺少对某一类事物的统称。汉语中表示家庭亲戚之间的关系词在英语中难以找到一一对应。比如英语中的”aunt”可以分别指汉语中的“阿姨,姑妈,伯母,舅妈”。
3针对词汇不对等现象的翻译策略
通过中英文化对比还有中英词汇方面不对等现象,译者了解到翻译中对等相对的,所以不对等现象是难以避免。译者可以采取合适翻译策略,从源语向目标语转变,使读者最大程度清楚读懂译文。所以针对词汇词汇层面不对等现象我们可以采取以下翻译策略。一是意译法,二是音译法,三是释译法,四是合并法,五是图形法,六是移植法,七是替代法。意译法,比如英语中”chicken-hearted”翻译成汉语就是胆小如鼠。汉语中“挥金如土”翻译成英语就是”to spend money like water”音译法比如上文提到的“风水”和“阴阳”翻译成英语就直接是feng shui和yin yang释译法就是比如汉语中独特词汇“如意玉”在翻译成英语时候就要加上注释,因为外国读者可能不知道“如意”含义。合并法就是比如”body and soul”可以译为身心。图形法就是将英文某些字体用描述的方法译作汉语。移植法比如”blackboard”翻译成“黑板”。替代法比如“明年的生肖属性是什么”可以译成”What’s the next year’s Zodiac Sign”英语中没有把生肖与年份联系起来的习惯,所以可以找替代词语。
4结论
本文讲述英汉互译中由于文化差异所引起词汇层面不对等现象。缺乏中英两种文化的全面了解就很难理解这些词语的文化内涵翻译中就会出现这样或那样偏差。我们应该重视并研究中英文化差异影响词语翻译。研究中英文化差异对词语翻译的影响和制约,在翻译原则和翻译策略的基础上按照实际情况和上下文语境找出解决词语翻译中文化差异问题策略,促进中英文化的交流与融合。参考文献:
[1]郭伟恩.论英汉互译中的词汇不对等现象及翻译策略[J].福建商业高等专科学校学报,2006(3):58.
[2]徐文胜.文化差异与翻译相对等值[J].安徽教育学院学报,1998(1):31. 

(责任编辑:论文发表网)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)
发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片

论文网相关栏目