旅游景点中的民俗文化内容英译策略研究

作者:苏宇 更新时间:2019-01-21 11:07 点击:
【论文发表关健词】生态翻译学;多维视角;内蒙古;旅游景点
【职称论文摘要】
随着内蒙古地区旅游业的迅猛发展,越来越多的国外游客纷至沓来观光游览。在传播中国文化与发展旅游业的过程中,旅游景点文本英译重要性日益凸显。本文以生态翻译学为理论指导,重点分析内蒙古地区旅游景点英译的生态适应现状,分别针对民俗文化专有名词、特殊句式以及语篇结构提出了生态翻译策略,以期翻译出整体适应选择度较高的参考译文。

        [中图分类号]G642
[文献标识码]A
[文章编号]1671- 5918(2018)14- 0162- 02
doi:10. 3969/j.issn.1671- 5918. 2018.14. 071
内蒙古的特色旅游项目包括草原自然风光、文化名胜古迹、民族民俗风情等,每年吸引着大批海外游客慕名而来。旅游景点文本信息功能除了提供地理位置、交通路线外,文化信息也占据语篇中的重要部分。对于文化信息的处理得当与否直接影响到译文的指示功能。从生态翻译论角度分析内蒙古旅游景点英译文本,以多维角度对内蒙古地区旅游翻译的现状进行反思和解读,旨在提供有关旅游景区景点的有效信息,达到为旅游景点标识英译提供参考之目的。
一、民族地区旅游景点翻译的生态适应需要
旅游文本要最大限度地实现文本信息在语言、文化、交际生态中不同生态维度转换以使游客感受到少数民族旅游景点氛围不同民族文化场景。旅游文本翻译既要具有对旅游目的地文化介绍的信息量,同时也兼有外国游客对译文的可接受性。内蒙古民族地区旅游景点独具民族文化特色,文本翻译需要考虑到原文与读者之间、原文与翻译者之间的交际意图和互动机制,同时还要兼顾外国游客的文化适应因素。英译文本要“通过努力的还原‘原语’与‘目标语’的文化语境来接近语言意义”忠实地还原旅游景点民俗文化信息。译者需要动态地调适适应度高的译文,即同时在翻译生态的基础上顾及游客与译本之间的生态适应。
少数民族地区旅游景点要兼顾翻译的生态适应性,其基本目的是向游客尽可能多的介绍少数民族旅游景点,传播民俗文化。景点翻译文本要实现既要做到跨文化交际翻译中的语码转换又要兼顾生态翻译中各维度的转变。跨文化交际翻译侧重考虑的是语篇中的文化要素,而生态文化翻译认可的是“翻译主体、客体以及所处翻译环境的和谐统一”。
二、生态翻译学视角下的民族地区旅游翻译
“生态翻译学是一门交叉学科,主要以翻译学和生态理论为基础”,旅游景点翻译的生态适应需要主要为语言技术层面、跨文化交际层面、对外关系层面的生态适应。结合生态翻译学理论分析目前民族地区旅游景点的翻译现状可以为景点翻译策略提供参考。
从语言技术层面探讨生态翻译问题,可以分析出不同生态层次的话语转换。外国游客对景点的理解程度是从旅游景点英译文本获得的,因此,翻译者在语言技术层面的生态把握要“一个专有名词至少要保持统一、稳定又不引发生态歧义”。在特有民族文化词汇方面,专有名词的翻译不但要保留民族文化特点,还要清楚地向游客传达原语所承载的内涵意义。
例1:席力图召牌楼上绘制着吉祥八宝徽纹样。
The Eight Auspitious Symbols of Tibetan Buddhism are paintedon the decorated archway of Xilitu Lamasery. The Eight AuspitiousSymbols stands for the wheel of the Law, the Conch Shell, the Pre-cious Parasol, the Silk Banner, the Lotus Flower, the TreasurVase, the Endless Knot and the Two Goldfishes.
该译文不仅直译了藏传佛教中“八宝徽”的概念,并进一步阐释了八宝徽的内涵意义包括“法轮、法螺、宝伞、宝幢、莲花、宝瓶、金鱼和吉祥节”从而帮助外国游客理解中国藏传佛的背景知识,满足了他们对异域文化得渴望,达到宣传中华文化的目的。
在文本的英译过程中,译者除了考虑词汇层面因素外,还要将源语与译语进行句式上的语码转换。在原文与读者之间,译文既不能全部忠实于原文,也不能只顾及读者,而是把汉语中的隐性逻辑以语言形式手段在英语中显示出来的同时保持了文本生态,将译文整合适应使译文充分体现原语所包含的语言、文化、交际生态。
例2:(公主府)建筑面积18000平方米,为全木质结构,连接巧妙,飞檐斗角,气势宏伟。
原译:The full wooden structure which covers a building areaof 18,OOOsquare meters is shaped artful and magnificent by its ever- hanging comice and rake angle.
原文汉语句式多用四字格形式,读起来有气势和文采,句与句之间无关联词连接。译文没有使用关联词将这种隐含逻辑表现出来,并不符合英语句式。因此,应将汉语句式采用合并法将其改为结构紧凑的英语句式,以符合英语语言习惯,从而实现语言层次的维度转换。
改译:With fully wooden structure, it covers an area of 18 ,000square meters and it is artful and magnificent because of its ever -hanging cornice and rake angle.
旅游景点中的民俗文化简介还是营销宣传资料,旨在提供旅游景区景点的文化信息以吸引游客前来游览欣赏。具有呼语功能的旅游景点简介往往使用丰富的词汇和华丽的辞藻来追求修辞效果使人感受到美的意境。如果直接将译文直译,旅游者会觉得言词浮夸甚至不知所云。在句型转换时为了再现汉语成语所蕴含的意境以及便于英语讀者理解,译者要最大限度再现汉语意境,进而获得较好的读者接受效果。

       例3:(達赉湖)湖面如镜,碧野凝翠,烟波浩渺,天水相连。 

  DaLai Lake is like a mirror,embellished all around with grass-land and enchanting beauty of mists and ripples beyond the hori-zon.
例三原文的语句结构对仗工整且语义凝练。若直译不仅会让人不知所云,还会造成歧义。为此,译者采用意译法,用简单明了的译句将其再现,在不断生态适应选择的转换过程中,对译文进行词汇、句子结构、语法上的修改重整,
跨文化交际层面的生态翻译是在翻译旅游文本的过程中,译者同时兼顾原文的文化内涵意义,采用读者熟悉的表达方式,努力提升译文的美学价值,以提高消费者对旅游目的地、旅游产品的认知度,唤起他们的旅游兴趣和体验的愿望。民族地区旅游景点翻译还肩负着对旅游景点的推广营销目的,对此少数民族地区旅游景点的生态形象加入对外翻译中变得尤为重要。
三、民族地区对外旅游景点翻译策略
根据民族地区旅游景点词汇具有文化内涵意义的特点,生态翻译的解决策略集中表现为针对民族地区对外旅游景点中专有名词翻译的“注释法”;针对景点中生态文化定位的“替换法”;以及文化关系维护的“删减法”。对于一些具有浓郁民俗特色的旅游文化或旅游商品,在翻译活动中很难有合适精准的译语。 (责任编辑:论文发表网)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)

发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片