旅游文本英译质量评价研究(2)

作者:陶全胜 陶珂 更新时间:2015-02-03 14:39 点击:
【论文发表关健词】键词:旅游文本;英译;质量评价
【职称论文摘要】
(一)考察信息摄取的适量性 翻译目的论认为,源语文本并非处于权威的中心地位, 而是个有无限可能性的开放实体, 是译者所使用的多种信息源中的一个。译者之所以选择某些信息, 是因为他认为这些信息能够在目标文


   (一)考察信息摄取的适量性
   翻译目的论认为,源语文本并非处于权威的中心地位, 而是个有无限可能性的开放实体, 是译者所使用的多种信息源中的一个。译者之所以选择某些信息, 是因为他认为这些信息能够在目标文化中满足某种目的<sup>[5]</sup>。根据翻译目的论的有关原理, 旅游翻译的原文并非权威的、唯一的信息来源, 译者根据“翻译要求( translation brief)”,可以对原文中的信息加以选择,以便能够达到旅游的对外宣传目的,也可以从其它信息源选择一定量的信息加以补充。
   然而旅游翻译的目的必须通过读者对译文的理解与接受才能最终得到实现。译者在关照委托人需求的前提下,还必须想方设法地与读者沟通, 才能使译文在译文环境下发挥其功能,达到所预定的目的。接受美学理论认为, 文本是一个多层面、开放的图式结构, 它的意义可因人而异、因时而异地作出诠释<sup>[6]</sup>,因此, 对翻译而言, 原文文本是静态的、个体的, 而接受者是能动的、可变的、多层次的。这就要求译者在旅游翻译中不仅要根据委托人的要求以及原文文本的主要意图选择信息, 还应基于接受者( 读者) 的需求与接受能力对原文中信息作必要的增减。
   由此可见,在旅游文本英译中,译者可以对原文文本作适当的改写,可以将原文中所蕴含的某些信息排除在外,也可以从其它信息源挑选相关内容,补充原文信息。但改写并非译者随心所欲的行为, 需要在权衡委托人和译语读者双方的需求的基础上,确保信息摄取适量性。
  鉴于上述分析,我们认为旅游文本英译质量评价的第一步是:分析原文,考察从原文或其它信息源摄取信息的适量性。评价信息摄取是否适量的标准是权衡委托人和译语读者双方需求的满足程度。
   (二)考察信息传递的有效性
   哈贝马斯认为, 言语活动是往来于“三个世界”的交往行动。这三个世界是: 客观外在世界、社会世界和主观世界。按照哈贝马斯的交往行为理论,语言在交往行为中,不仅仅是工具, 更具有陈述事实的功能、行为者自我表达的功能和帮助人们达成共识性理解的功能。
   语言是哈贝马斯交往行为理论的基础, 哈贝马斯以语言的可理解性为基本前提,提出言语行为的有效性要求:真实性、真诚性和合适性。具体说来,如果言说者不能提供可以理解的言语行为,那么交往行为就无法继续进行。在言语行为可理解性的前提下方可着手从以下三方面验证是否有效:“说话者必须有一个真实陈述(或陈述内容,该陈述内容的存在性前提已经得到满足)的意向,以便听话人能分享说话人的知识; 说话人必须真诚地表达他的意向,以便听话人能相信说话人的话语(能信任他) ; 最后,说话人必须选择一个本身是合适的话语,以便听话人能接受该话语,从而使说话人和听话人在以公认的规范为背景的话语中达到认同。”<sup>[7]</sup>
  与其它交往行为一样, 翻译活动交往主体(包括翻译委托人、译者、译文读者、原文作者)也是在客观外在世界、社会世界和主观世界里,通过语言交流, 在评判客观世界、社会世界和主观世界中达成共同理解与共识的。首先, 翻译主体必须依赖他们既有的有关自然世界的客观知识才能进行理解、解释、翻译;其次, 翻译是一种社会行为, 译者在翻译时必然会带着自己对社会的理解,与读者建立对话关系,但这种关系绝不是封闭的, 它仍与客观世界保持着联系;第三,译者理解、解释原文本以及读者理解、解释译文本都会带着自己既有的主观理解去观照文本中的客观世界、社会世界和主观世界。但这种理解与解释必须放到社会认识与理解之中去接受检验与验证,看它是否被社会广泛所承认和认可。这才能保证个体主体的理解与认识的合理性与有效性。
   旅游文本英译是一种跨文化的交往活动, 哈贝马斯的交往行为理论对翻译有重要指导意义。旅游文本英译属于应用翻译范畴,主要特点是以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果<sup>[8]</sup>。也就是说,信息传递的有效性是评价旅游文本英译质量的重要一环。
   根据哈贝马斯交往行为理论及其有效性要求,结合国内学者的相关研究成果[9-10]和旅游文本英译实际情况,笔者认为,考察旅游文本英译中译文信息传递的有效性标准为:(1)译文的可理解性。主要考察译文表达是否符合英语语法规范,这是有效性前提条件;(2)符合知识的客观性。也就是说,译文提供有关客观世界中的存在事态的陈述是真实的,以便与读者分享旅游目的地的自然景观和人文历史知识及其相关信息(包括交通、住宿等);(3)符合社会规范。译者在翻译过程中必须按照译语社会群体在广泛的交流与交往中形成的社会规范与潜在的读者进行平等对话,并使用这些规范来进行过滤、提纯、梳理、归纳、整合、运用、检验对话所得到的认识与理解,以确保翻译行为按照这些共同认可的社会规范行事;(4)意图表达的真诚性。如前所述,旅游文本英译是一种委托行为,因此译者应真诚地表达委托人的翻译意图,并在此基础上尊重原文文本的框架结构, 尊重它的定向性,以真诚的态度与译文读者对话交流。

        (三)考察译本能否最大限度地在译语环境实现其主导功能
   上文我们讨论了信息传递的有效性,但“有效性”仅仅是“有效”的前提,具有有效性的东西,并不能保证它在任何特定的场合都实际有效<sup>[11]</sup>。欲评价旅游文本英译中信息传递的实际效果,还必须考察译本能否最大限度地在译语环境实现其主导功能。
   莱思(Reiss)根据布勒的语言功能理论分出三种文本类型: “重内容( content-focused)文本”、“重形式( form-focused) 文本”、“重感染( appeal- focused)文本”, 后来在彻斯特曼德版本里, 她分别称之为“信息( informative) 文本”、“表情( expressive ) 文本”、“感染( operative ) 文本”<sup>[12]</sup>。和其他文本一样,旅游文本具有多功能性,但旅游文本的最终目的在于吸引游客, 关注的是“语后效果”。因此,旅游文本首要的、起主导作用的功能应是感染功能,其翻译成功与否在于译文能否再造“直接引发所期待的反应的文本形式”<sup>[13]</sup>。 (责任编辑:论文发表网)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)

发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片

论文网相关栏目