科技英语翻译之“顺”标准探讨

作者:张干周 郭社森 更新时间:2011-07-21 12:12 点击:
【论文发表关健词】科技翻译 标准 顺
【职称论文摘要】
科技英语翻译标准是指在科技英语翻译中所应当遵循的翻译准则,是衡量译文质量好坏的一把标尺,是指导翻译工作者的行动指南,同时也是译者所不断追求的目标。本文作者根据长期的科技英语翻译实践,提出了“信、达、顺、度、准、简、美”这七个字科技翻译标准,以期对翻译

 科技英语翻译标准是指在科技英语翻译中所应当遵循的翻译准则,是衡量译文质量一把标尺, 也是翻译工作者所不断追求以期达到的目标。了解并掌握可行的标准,对于指导翻译工作,提高翻译质量,具有重大意义。
  科技英语翻译,应当是忠实原文、直截了当、准确无误、符合规范,即:力争做到“信、达、顺、度、准、简、美”这七个字。本文是对“顺”字标准的探讨。
  汉代重要的训诂学著作《释名》解释说“顺,循也。”简单地说,就是“顺,即遵循规律而行。”音韵学著作《广韵》说“顺,从也。”即:“顺,即顺从。”现代汉语中,“顺”有“顺畅”之义,即通畅顺当,没有阻拦。英汉翻译中的“顺”是指翻译时因应译文句法文理、修辞文风,则文通理明,使读者受益。若违背了文理,则可能译文不同,比照原文,貌合神离,无法传达原文的本旨要义,所以,“顺”要在忠实原文本旨基础之上,实现遵循译语的语言法则,使人读起来明晓通顺,文理顺畅,没有任何拗口和晦涩之感。
  为了达到译文通顺,首先应注意英汉语言在用词上的差异。名词化是科技英语常见的现象,即用名词表达原来属于动词所表达的概念。如用抽象名词表达动作、行为变化、状态、品质、情感等概念,使得表达简洁、准确。动词化则是汉语常见的现象,因为汉语言在表达上,往往是关注主题,是一种主题突出,动态感强的语言。因此,句子中多用动词,甚至一些非动词的词类也会被动词化,如梁启超在其《论小说与群治之关系》中:“欲新一国之民,不可不先新一国之小说。故欲新道德,必新小说;欲新宗教,必新小说;欲新政治,必新小说;欲新风俗,必新小说;欲新学艺,必新小说;乃至欲新人心,欲新人格,必新小说。”其中的“新”字,原为形容词,而在此却转化为使动词使用,意思是“使……变新”。在英译汉时,为了使译文的通畅,英语的名词化现象在汉语中必将随而减弱,代之以英语的动词化表达。如:
  The various assumptions made are not strictly valid, and this may be the cause for deviation. 所作的各种各样的假设并非都是严格有效,这也许就是造成偏差的原因。
  After observations and experiments Rumford asserted that what had formerly been thought a separate entity, namely caloric, was in reality merely energy in another form.
  经过多次观察和实验,伦福德断言,以前曾认为是分散实体的东西,即热质,实际上是另一种形式的能量。
  以上两句中的cause, observations, experiment都是名词,在翻译成汉语后,名词化特征减弱,动态感增强,分别被译成“造成……的原因”、“观察”、“实验”。
  第二,为了表达通顺,合乎文理,翻译时,还要把握句子结构上的差异,进行句子结构的必要重组。汉语在句法结构上表现为句子短小,逐句拼接。根据人们的思维推演,逐渐成句;而英语的句子 “少者二三字,多者数十百言”,不管字数的多寡,都要遵循一定的结构模式衔接。如:
  Even though the tool is hard, it should have enough toughness to withstand the impact loads that come in the beginning of cut or to force fluctuations due to imperfections in the work material.
  即使刀具很硬,也应当有足够的韧性,以承载切削初始时的冲击载荷,或应对因工件材料瑕疵所引起的波动。
  又如:
  The blanks shall be delivered as-machined according to the blank drawings agreed upon with the Manufacturer. If it is required to make changes, the Manufacturer shall make the changes agreed upon with the Buyer into the blank drawing before the beginning of manufacturing and shall agree it upon with the Buyer.
  毛坯件交货时,应根据制造商认可的毛坯件图纸规定,完成相应的加工。如需要修改,应在开始加工前,与买方协商对毛坯件图纸进行修改,并取得买方对修改的认可。
  第三,为了保证译文的通顺,译者要充分发挥好自己既是译者也是读者的双重身份作用。朱生豪在《莎士比亚全集译者自序》中写道:“……凡遏原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟, 必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和,一字一句之未惬,往往苦思累日。” 所以,作为译者,要传“原作之神韵”,要做到准确理解和翻译原文;同时,从读者的角度,应当保证译文是“明白晓畅的字句”,避免给读者设置阅读和理解上的障碍。如:
  The accuracy of dimensions shall be specified in the blank drawing specification. As agreed with the parties, it is permitted to assign the dimension accuracy according to ISO 8062 or DIN 1683 Part 1.
  尺寸的精确度需要在毛坯草图中特别标注出。经双方同意后,签署符合ISO 8062 或 DIN 1683第一部分的尺寸精确度。
  因对原文没有彻底理解,该译文在语言和原文所描述的信息组织上,都不准确,使读者无法准确地理解译文所要传递的信息。可以改以为:
  尺寸精度见毛坯件图纸要求。根据各方所达成的一致,允许依照ISO 8062标准或DIN1683标准中第一部分的规定,确定尺寸的精度。
  又如:
  The deviations from the requirements of the blank drawing or blank dimension check list being detected before the acceptance shall be registered in the form of report on non-conformities and agreed upon with the Buyer.
毛坯图纸需要产生的误差以及在交货前毛坯尺度的检测清单都需以非整合报告形式提交给买方且经其同意。
  原文中的non-conformities,实际上是指与图纸中规定的要求不相符合的项目,可以翻译为“不合格项目”,而以上译文将其翻译成“非整合”,让读者费解。所以可以改译为: (责任编辑:论文发表网)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)

发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片

论文网相关栏目