科技英语翻译之“顺”标准探讨(2)

作者:张干周 郭社森 更新时间:2011-07-21 12:12 点击:
【论文发表关健词】科技翻译 标准 顺
【职称论文摘要】
在货物接收前,所有根据毛坯图纸、或毛坯尺寸验收表要求所发现的偏差值都应当列入不合格项目报告中,并得到买方的认可。 第四,翻译要顺达,必须重视译文的逻辑性。通过分析英语原文的逻辑关系,然后再根据汉语的逻


  在货物接收前,所有根据毛坯图纸、或毛坯尺寸验收表要求所发现的偏差值都应当列入不合格项目报告中,并得到买方的认可。
  第四,翻译要顺达,必须重视译文的逻辑性。通过分析英语原文的逻辑关系,然后再根据汉语的逻辑思维习惯,进行组句翻译。如:
  For growers and buyers, aiming to ensure the minimal environmental impact, the launch of “Nemathorin” signals a new standard.
  对种植者或购买者来说,为确保给环境带来最小的影响,采用“新型线虫杀虫剂”预示着一个新的标准。
  从逻辑上讲,原文中并不是要为了给环境带来最小的影响,而是要将对环境的影响降到最小。所以,可以改译为:
  无论是种植者或是购买者,为了把对环境的影响降到最小而采用“新型线虫杀虫剂”,这预示着新标准的诞生。
  又如:
  The force of gravity, therefore, is not constant everywhere for elliptical form and rugged surface of the earth.
  由于地球形状椭圆,表面又凹凸不平,所以重力就不会处处相同。(不好)
  由于地球呈椭圆型,且表面凹凸不平,所以地球上不同地点的引力不是恒定的。(较好)
  For a long time, scientists could find little use for the material which remained after the oil had been taken out of petroleum.
  科学家们曾长期不能充分利用石油提炼后留下的残留物质。(不好)
  曾经有很长时间,科学家们一直找不到充分利用石油提炼后残留物质的途径。(较好)
  总之,翻译过程中,首先要求译者把原文做忠实地再现,即符合“信”、“达”这一最根本原则。同时,还需要遵循译入语的文法规则,做到文字通顺,使译文的受众听得懂、看得懂,明白其中所要表达的内容。
  参考文献:
  [1]王卫平,潘丽蓉. 英语科技文献的语言特点与翻译[J]. 上海交通大学出版社,2009,3
  [2]黄湘. 科技英语的理解与翻译[J]. 中国科技翻译,2000 年第13卷3期
  [3]朗文当代高级英语词典. 商务印书馆, 艾迪生•维斯理•朗文出版社中国有限公司,2002,3
  [4]张家民,李彦. 科技英语定语从句的类型及其译法研究[J]. 中国科技翻译,1995年第8卷第2期总第28期
  [5]王秉钦. 中国翻译思想史[M],南开大学出版社.天津:2004,3
  [6]杰里米•芒迪. 翻译学导论(理论与实践)[M],商务印书馆.北京:2007
  [7]现代汉语词典,外语教学与研究出版社. 北京:2002
  [8]马祖毅.中国翻译简史(五四以前部分)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004
  [9]鲁迅. 鲁迅全集(第四卷). 北京:人民文学出版社,2005
  [10]孙艺风. 翻译规范与主体意识[J]. 中国翻译,2003,5 第24卷第3期
  [11]胡平. 论翻译规范[J]. 上海工程技术大学教育研究,2008,3
  [12]赵萱,郑仰成. 科技英语翻译. 外语教学与研究出版社,2006,6
 

(责任编辑:论文发表网)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)
发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片

论文网相关栏目