汉语负迁移与大学英语写作中的中国式英语

作者:周海波 更新时间:2010-09-10 14:17 点击:
【论文发表关健词】大学英语写作;中式英语;汉语负迁移;教学对策
【职称论文摘要】
中国式英语是中国大学生在英语写作中普遍存在的一个问题,从根本上来说是由汉语的负迁移作用所导致的。本文结合母语迁移理论从词汇、句法和语篇三个层面对中国大学生英语写作中的中国式英语进行分析并查找原因,最后提出了相应的教学对策,以期帮助中国大学生逐步克服汉语

1. 前言
  
  《大学英语教学大纲》(1999年修订本)明确指出,大学英语教学的目的是:培养学生具有较强的阅读能力;一定的听、说、写、译的能力。作为英语五项基本技能之一的写作,是学生语言综合运用能力的重要体现,也是衡量其英语水平的重要标准。然而,实践表明,我国大学生的英文写作水平离大纲的要求相差甚远,作文中存在着大量“词不达意”、“表达不清”、“结构混乱”、“支离破碎”等现象。无论是在字词句的选择和使用,还是谋篇布局方面,不符合英语习惯的现象时有发生。这些错误和不足中,绝大多数都可贯以“中国式英语”(Chinglish)的头衔。中国式英语在写作中的“大量泛滥”已经严重影响到了英语交际的正常进行,克服、避免和纠正中国式英语刻不容缓。本文将结合母语迁移理论,对大学英语写作中常见的“中国式英语”进行总结归类,逐一分析并查找原因,以期对大学英语写作教学有一定的借鉴作用。
  
  2. 母语迁移理论与中国式英语
  
  迁移(transfer)最早是教育心理学的一个术语,指的是在学习过程中经常出现的一种心理现象:一种学习对另一种学习的影响。最早把迁移这一概念运用于语言学当中的是美国对比分析语言学家拉多(Lado, R.),他在《跨文化语言学》一书中指出:“学习者往往倾向于把本民族的语言和文化的形式和意义迁移到其他族的语言和文化中去。”(1957: 12)母语迁移(mother tongue transfer)即母语对第二语言或外语习得所产生的影响。当母语的某些特征同目的语类似或完全一致时,母语对目的语的学习会产生促进作用,称作正迁移(positive transfer);当母语与目的语的某些特征不对应时,而学习者若还试图借助于母语而学习目的语,母语对目的语的掌握会产生很大干扰,称作负迁移(negative transfer)(Travers, 1977: 385-386)。
  中国式英语,也叫中式英语或汉式英语,是指中国英语学习者和使用者由于受汉语的影响和干扰,硬套汉语的规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不符合英语文化习惯的畸形英语(李伯利,2001:93)。中国式英语是一种畸形的语言现象,它既不同于学习者的本族语,也不同于目标语,是中国的英语学习者在英语习得过程中的一种中介语,其构成和使用范围既不稳定也不广泛,在对外交际和交流中起阻碍作用。
  
  3. 汉语负迁移视角下的中国式英语分析
  
  英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,无论是表达方式还是思维方式,都有较大的差异。由于英语水平有限以及对英汉语言差异的了解不够,中国大学生在英语写作中经常模仿汉语的思维方式和表达习惯,在选词、造句以及谋篇布局等方面都带有明显的汉语痕迹和印记,产生了大量的中国式英语。下面结合汉语的负迁移,从词汇、句法和语篇三个方面对大学英语写作中的中国式英语进行分析和探讨。
  3.1 词汇层面的负迁移
  如前所述,英语和汉语分属两种不同的语系,差别也较大。英语中的词和概念与汉语中的词和概念不是完全一一对应的,完全对应的极少,大多数都是部分对应或不对应的情况。由于学生掌握的词汇量以及英语词汇构成规律有限,在找不到恰当词汇的情况下,他们在写作中往往按照汉语的习惯,用英语单词或词组对译汉语进行表达,生搬硬套。词汇层面的汉语负迁移主要体现在以下三个方面:
  一是词类的混淆和误用。汉语词汇没有表现词性的词缀标记,从形式上很难对汉语词汇的词性加以区分,相同的词汇往往具有不同的词性和语法功能,中国学生在写作时往往把汉语词汇的这一特性迁移到英语表达中,其中名词和形容词的误用、名词和动词的误用最为普遍(吴妍,2009:26)。如:
  You will be success.(“success”属于名词误用为形容词,应为“successful”)
  Sometimes giving up is a good choose.(“choose”属于动词误用为名词,应为“choice”)
  二是对词的内涵和外延理解错误。外延指的是一个词的字面意思,而内涵代表的则是一个词的附加或隐含之义。英汉词汇有时看似相似甚至相同,但其内涵意义却有天壤之别。在这方面,中国式英语只抓住了词的外延,完全忽略了其内涵意义,根本没有了解词的语体色彩是褒是贬、是书面语还是口头语、是正式还是非正式用语等。如:
  Chairman Mao was a great politician and made a great contribution to China.(此处应该用“statesman”。虽然这两个词指的都是“从事政治活动的人”,但“politician”是贬义词,而“statesman”一般表示褒义。)
  三是词的搭配不当。英语表达最突出的特点是“搭配型”表达,英语中有大量的成语和习语,还有许多固定搭配,这些成语、习惯用语和固定搭配与汉语表达不一定对等(齐辉,2007:64)。当英语学习者把汉语的搭配习惯运用到英语写作中,很容易产生搭配不当的中国式英语现象。如:
  A big wind blew his hat off.(“大风”应该用“strong wind”)
  I like red tea very much.(“红茶”应当用“black tea”)
  3.2 句法层面的负迁移
  虽然传统的语法理论认为汉语和英语都属于“主语—谓语—宾语(SVO)”语言类型,但是,这两种语言在句法层面上实际存在着巨大的差距。句法层面的汉语负迁移主要表现为以下几个方面:
  一是汉语流水句的使用。汉语是隐性语言,讲究精炼,重意合而不重形合,即通常意义上所说的“形散而神不散”。流水句、松散句在汉语中得到了极好的发挥,常常是小句与小句之间形式独立,只用逗号隔开,直至意义表达完整。而英语属显性语言,强调句子的形式和结构的完整。英语的一个完整句子必须以句号结尾,用逗号而不用连词连接两个句子便有语病(廖文丽、黄伟,2009:52)。中国学生在英语写作时,常常承袭汉语句子的表达模式,写出不被接受的英语流水句,如:
  He is one of the top students in his class, he studies hard, he also gets along well with his classmates.(本句中的几个独立分句之间没有任何表示句子关系的逻辑连接手段,仅用逗号隔开,充分反映了汉语句式的影响。可以将该句子改写为:“As one of the top students in his class, he not only studies hard but also gets along well with his classmates.”) (责任编辑:nylw.net)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)

发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片

论文网相关栏目