顺应论下商务英语口译教学模式研究

作者:胡晓青 更新时间:2016-10-20 13:05 点击:
【论文发表关健词】 顺应论 ;商务英语; 口译教学
【职称论文摘要】
本文试图通过顺应论的相关理论研究对当前商务英语口译水平提高有所帮助的相关模式,以促进商务英语口译教学水平的有效提高。

         随着经济全球化的飞速发展, 国际交流活动日益频繁。商务英语口译随着大商务、大经贸格局的形成而显得更为重要。商务英语作为英语语言和国际商务的交叉学科, 其口译技能的训练有其独特之处。科技商务口译技能既涉及英语语言能力, 又关系到商务专业知识的掌握。口译作为跨文化交际中的一种职业活动, 具有其独特心理模式和思维规律。高质量的口译是译员的语言知识体系和非语言知识体系以及相关能力在其动态的交际过程中相互作用的结果, 而这一动态过程受许多因素的制约。因此, 口译活动对译员提出了很高的要求, 即口译人员在了解双语知识的同时, 更要掌握与交际相关的知识体系和各种能力。为了提高当前我国商务口译水平,我们试图通过顺应论相关理论研究能有效提高商务英语口译水平的模式。
一、口译的两种基本模式
口译的过程模式可归纳为:左边是源语输入, 右边是译语输出, 连接左右两边的是信息概念转换。全过程可分解为语言信息的接收、解码、记忆、编码和表达等阶段。我们根据顺应论可将其概括为两种基本模式。
1.直译+意译模式
根据顺应论中顺应语言语境与非语言语境理论,语言顺应论。顺应(adaptation,又译为适应)原本是生物进化论中的一个概念,其被作为一种视角引入语用学研究,便出现了语言顺应论。从顺应出发,语言使用被看作是发话人与受话人不断作出选择的过程。选择既在语言结构层面上发生,也在策略层面上展开。选择的过程是语境和语言选择二者相互顺应的动态过程,在这个过程中,语言使用者对交际过程的意识程度通过语言选择突显出来。这要求我们在做口译时不仅仅是翻译语言本意还应将语言中含有的语境恰当的融入进来。
2.顺应图式翻译模式
将顺应理论与图式理论进行对比研究。并探讨它们在话语分析中的作用。语言具有“变异性”,“商讨性”和“顺应性”。这三个特征是通过语境来实现的。而语境是各种层次的图式的集合;图式是建构语境的基本单位。比利时国际语用学会秘书长Verschueren在他的著作Understanding Pragmatics(语用学新解)(1999)中提出了顺应性理论。他在顺应理论中指出, 语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。语言顺应主要包括:①语境关系顺应(contextual correlates of adaptability):人们在交际中进行的有意识或无意识语言选择都是对交际语境和语言语境做出的顺应。②语言结构客体顺(structural objects of adaptability):指语言使用过程中对语言因素的各个方面(包括词汇, 语码, 体裁等)做出选择。③动态顺应(dynamics of adaptability):指语言使用中顺应的动态过程, 或“意义的动态生成”。[1] 147本文并不对上述概念一一陈述。语言的变异性(variability)、商讨性(negotiabilty)和顺应性(adaptability)是同一问题的三个方面。实现语言这三个特征的是语境。或者说语境是实现语言交际的媒介。而图式理论认为语境是各种层次的图式的集合体;图式是建构语境的基本单位。在我国, 对顺应理论多与其他相关理论如会话含意理论、合作原则、礼貌原则、面子理论、关联理论进行比较研究.所谓图式理论, 基本上是一种关于人的认知的理论。也就是说, 它是关于知识是怎样被表征出来的, 以及关于这种对于知识的表征如何以其特有的方式有利于知识的应用的理论。按照图式理论的说法, 所有的知识都能组成一定的单元, 这种单元就是图式。图式理论认为, 新的知识只有与现存的知识框架(existing knowledge frameworks)相联系才能得以处理加工, 高效的读者往往激活必要的知识框架来对所读文本进行解析(Mc-Carthy, 1991)。而将图式运用于口译研究与教学, 关键是要对源语进行正确的解码, 表达的关键是进行恰到好处的目的语编码。通过顺应语言语境中的图式,对源语进行正确解码并重组,将目的语编码完整恰当的输出,便能有效的提高口译的准确率以及水平。
商务英语目的性很强,涉及国际商务活动的各种规则和操作程序,如商务会晤、电话传真、EMAIL或者谈判等。商务英语的语言形式、词汇、内容和专业密切相关,语言形式比较固定,词汇意义相对较窄。商务英语用词讲究简单易懂,比较正式和规范,所有代写论文词语具有国际通用性,在陈述事实和传达信息时绝对不能笼统抽象,表达要具体明确,不能有含糊不清的地方。 现场进行难度较大。口译的现场进行这一要求决定了其难度大这一特点。口译的对象是现场的听众,无论什么样的口译,都要求一步到位。译员要反应迅速,领悟准确,表达本意且要通顺。
作者简介:
胡晓青(1983—),女,汉,湖南长沙人,博士在读,中级职称,研究方向:英语。
(作者单位:湖南外贸职业学院) 

(责任编辑:论文发表网)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)
发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片

论文网相关栏目