浅谈如何理解和翻译英语长难句(2)

作者:林露演 更新时间:2012-06-03 13:57 点击:
【论文发表关健词】英语;长难句;翻译方法
【职称论文摘要】
本句框架是This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which, and in which。两个in which 是非限制性定语从句,先行词是age。本句结合包孕法和拆译法,按逻辑顺序和结合汉语思维习惯进行综合


   本句框架是”This is an age of “knowledge and distributed intelligence,in which, and in which”。两个”in which” 是非限制性定语从句,先行词是age。本句结合包孕法和拆译法,按逻辑顺序和结合汉语思维习惯进行综合翻译。译文是“这是一个’知识和分布式智能’的时代:一个随时、随地、随便任何人都利用知识的时代,一个能把能量、信息和控制从中心系统传向每个人的时代。”(李玉技 2008:454)
   五、结束语
   总之,为了处理好长难句的翻译,我们必须首先弄清楚长难句的句子结构,然后在实际翻译中结合语境和汉语的思维采用适当的翻译法,务求句子符合原 意,并使译文读起来地道、生动。
  
   参考文献:
   [1]李玉技. 长难句与词汇突破[M]. 北京:群言出版社, 2008:184.285.454.
   [2]庄绎传. 英汉翻译教程 [M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2006:168.
  
   (作者简介:林露演(1980-),女,广东人,文学学士,广西师范大学2009级在读教育硕士,广东省农工商职业技术学校教师,主要从事英语教学与研究工作。)
 

(责任编辑:论文发表网)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)
发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片

论文网相关栏目