表达型文本中的英语被动语态汉译研究(2)

作者:韩晓红 陈少康 更新时间:2011-06-10 15:18 点击:
【论文发表关健词】《富兰克林自传》 表达型文本 英语被动语态 汉译
【职称论文摘要】
①Inquiry was made after the removes;we were discovered and complained of;several of us were corrected by our fathers... 后来他们追查是谁干的,我们被查了出来,被狠狠批评了一顿,我们中有几个因此而受


  ①Inquiry was made after the removes;we were discovered and complained of;several of us were corrected by our fathers...
后来他们追查是谁干的,我们被查了出来,被狠狠批评了一顿,我们中有几个因此而受到了父亲的职责……(消极)
  ②...but the purport of them was,that his censures proceeded from good-will,and,therefore,he would be known to be the author.
  ……不过这两行的大意,是说他的批评是出于善意,因此他情愿让别人知道他是这首诗的作者。(中性)
  ③My mother,the second wife,was Abiah Folger,daughter of Peter Folger,one of the first settlers of New England,of whom honorable mention I made by Cotton Mather in his church history of that country...
  我母亲是我父亲的第二个妻子,叫阿拜亚·福尔戈的女儿。我的外祖父,则是新英格兰的最早移民之一。他曾被克顿·马休在他的《美洲教会史》表扬过……(积极)
  相对以上三种翻译方法,译成无主句或是使用泛指主语,以及加动词“受”、“遭受”等动词,形成“双动动宾”式的方法使用较少,特别是第五、六两种方法在所收集句子的翻译中一次都没有被采用。通过以上翻译方法的采用,能够体现出自传文体当中“作者第一”的特性,同时也使译文具有一定的客观性,符合自传标准。
  2.读者反应与被动语态的翻译
  读者反应论认为译文应充分考虑译文读者的心理感受和欣赏习惯,运用它们所熟悉的语言表达形式,采取“阐释”而不是“复制”的方法,对文本做“逻辑上的改进”,通过重组译文的语言结构,使译文地道流畅,明白易懂,加强译文的可读性。由于大多数文本三种功能兼有,而以其中一种为主。因此,译者应首先确定文本的主要功能,或同一文本不同部分的语言功能,进而有针对性地采用相应的翻译策略和手法。例如:
  ①In the latter,indeed,he was never employ...
  事实上,他从来没有参与政事……
  通过对动词的转换,将employ换成参与政事,更符合汉语的语言特点。中国人很难理解参政为什么是被雇佣,翻译成“参与”更能被译语读者所接受。再如:
  ②She had been genteelly bred,was sensible and lively,and of most pleasing conversation.
  她接受过贵族教育,明理而活跃,谈吐非常风趣。
  通过转换动词,译为主谓句,虽然在意义上是“被教育”,但译成“接受过”更符合汉语的表达习惯。
  作为表达型文本的自传,主要是表达作者自己生平事迹及政治观念等,对于译者来讲,只要能使译语读者准确理解原文作者思想、语言风格,就达到了翻译的目的。文中被动语态主要译为主谓句的形式,是汉语句式中常用的表达方式,符合汉语的语言特点,也更容易让读者理解原文。
  六、结语
  文本由于其类型不同应该选取不同的翻译方法,而作为构成文本的句子的翻译也应如此。作为表达型文本的自传要求体现“作者第一”的原则,通过对所收集的被动句的翻译方法的分析得出,译文所采用的翻译方法能够很好地体现自传文体的这一特征,很好地体现出了原文本的语用功能,能使译语读者得到与原文读者相同的感受。
  
  参考文献:
  [1]Franklin Benjamin.The Autobiography of Benjamin Franklin.Beijing:China City Publishing House,2007.
  [2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3]Nord.Translating as a Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained[M].1997,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [4]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [5]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
  [6]平洪.文本功能与翻译策略[J].中国翻译,2002,(9).
 

(责任编辑:论文发表网)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)
发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片

论文网相关栏目