机辅翻译教学和传统翻译教学模式对比实验报告(2)

作者:魏华 更新时间:2015-12-09 14:50 点击:
【论文发表关健词】翻译教学 机辅平台 实训技能
【职称论文摘要】
3 测试结果与讨论 以2013级商务英语专业(11)班和(13)班为测试样本,共106位同学。其前后测试成绩如表1: 从测试成绩上来看,后测成绩显然高于前测成绩,包括平均成绩的提高和及格率、优秀率的上升。这与六周周


3 测试结果与讨论
以2013级商务英语专业(11)班和(13)班为测试样本,共106位同学。其前后测试成绩如表1:
从测试成绩上来看,后测成绩显然高于前测成绩,包括平均成绩的提高和及格率、优秀率的上升。这与六周周密的实训效果分不开。结合同学们的实训报告也可以看出大家实训态度的转变。
朱同学:这个实训平台挺好的,比课本内容更加实用。书上更多的是理论知识,而这个平台上的内容可以更加让我们接触到更多的翻译知识点。
吴同学:通过翻译平台更能直观地反映自己对单词的掌握程度,比较好用、便捷。
为进一步验证机辅翻译实训是否对同学们的翻译技能产生影响,笔者提出高分组学生(优秀成绩组)和低分组学生(不及格成绩组)的前后测试成绩,采用SPSS统计软件进行数据分析,如表2和表3              

                                                      
      从统计分析结果表2看出,高分组虽然均值比较接近,但优秀人数由16人增至32人。另外,Sig.值 .033(<0.05)显示前后测存在显著差异,这说明机辅翻译实训对同学们的翻译技能产生了重大影响,特别是高分段的同学。根据分析结果表3,低分组的均值有将近5分的提升,且不及格人数也由21人下降至6人,但Sig.值 .095(>0.05)显示前后测在这个分数段并无显著差异。这说明实训周期还比较短,低分段的同学还无法短期内快速提升语言技能,虽然分数有提升,但却无法实现突破,还需继续努力。另外,可能与计算机水平也有关联。
郭同学(高分组):翻译平台很好。第一次接触这个觉得很新颖,很有创意。在这个平台上进行翻译会让我觉得整节课我都在思考,不会让我觉得很枯燥,完成作业后会有成就感。
徐同学(低分组):首先对这个平台不是很适应,打字比较慢,一直看电脑也很累。
机辅翻译教学模式在短期内能够达到一定的效果,尤其是对高分组的同学。但实训过程中也存在一些不足。一是教师如何更高效地加强对同学们的指导,特别是学生们的优化组合。二是考虑结合传统翻译教学模式,加强实训后点评环节,可以由学生来替代老师的角色,进一步提高实训的效果。总体而言,传统翻译教学与机辅翻译教学并不存在二者选一,如何更好为翻译教学服务是课题组的最终目标。
参考文献
[1] 顾伟.CAT课程采用翻译项目管理模式的可行性分析[J].云南社会主义学院学报,2014.1.
[2] 毛忠明,冯奇,郑娟.大学英语多种教学模式改革实验报告与分析[J].外语界,2004.5.
[3] 娜敏.多媒体计算机技术与外语课程的整合研究[J].外语界,2008.1.
[4] 王娟.国外机辅条件下的翻译过程实证研究[J].上海翻译,2013.3.
[5] 吴赟.计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用[J].外语电化教学,2006.6.

  [6] 朱玉彬,陈晓倩.国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究[J].外语电化教学,2013.1. 

(责任编辑:论文发表网)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)
发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片

论文网相关栏目