“目的论”关照下的儿童文学翻译(2)

作者:韩晔 更新时间:2011-06-07 15:07 点击:
【论文发表关健词】儿童文学;翻译
【职称论文摘要】
(三)忠实性法则 例:Perhaps it doesnt understand English, thought Alice. I dare say its a French mouse, come over with William the conqueror. 贾译:也许他不懂英国话, 爱丽丝想道,我看它准是只法国老


  (三)忠实性法则
  例:“Perhaps it doesn’t understand English,” thought Alice. “I dare say it’s a French mouse, come over with William the conqueror.”
  贾译:“也许他不懂英国话,” 爱丽丝想道,“我看它准是只法国老鼠,跟威廉胜王来的。”
  美译:“也许它不懂英语,”爱丽丝想,“它是同征服者威廉一起来的。”
  威廉(1027年或1028-1087年):原为诺曼底(法国的诺曼底半岛)公爵,后来征服并统一了英国。
  译例属于对文化词语的异化翻译。但如果只是将其名称翻译出来,会让儿童读者费解,产生疑问。所以美译除了介绍其在原语文化中的名称外,补充了对词的脚注,将其文化意义详细的介绍给小读者,这很好的实现了译文的信息功能和祈使功能——即向儿童介绍文化知识,同时激发他们的学习兴趣。
  四、结论
  通过对比分析Alice’s Adventures in Wonderland 的两个译本,发现要实现儿童文学译本的目的,译者必须依据目的论的法则,从连贯性法则和忠实性法则着手,把握原语和译语的主要特征,力争最大限度的实现译文的目的功能。忠实性法则服从于连贯性法则,而这两个法则都从属于目的法则。德国功能学派的目的论为我们提供了很好的理论指导,在翻译过程中,译者应以“目的法则”为首要原则,心中时刻牢记儿童读者,选择适当的翻译策略,以形象具体、生动风趣的语言展示译本只有这样才能创造出深受儿童喜爱的读物。
  
  参考文献:
  [1]陈伯吹.儿童文学简论[M].武汉:长江文艺出版社,1959.
  [2]贾文浩,贾文渊.爱丽丝漫游奇境记[M].北京:北京燕山出版社,2000.
  [3]美锦.爱丽丝漫游奇境记[M].合肥:安徽文艺出版社,2005.
 

(责任编辑:论文发表网)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)
发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片