二语习得中的母语正迁移研究(2)

作者:周慧芳 李育林 更新时间:2010-09-10 14:15 点击:
【论文发表关健词】语言迁移;正迁移;表现形式;积极作用
【职称论文摘要】
3.1.2.2 词语表达方式相同 英、汉两种语言中的某些词语的本义和引申义是相一致的,所以它们的表现形式基本相同。如:blood一词,本义指血液,可以有如下的表达法:cold-blooded(冷血的)、warm-blooded(热血的)、fuse new


 3.1.2.2 词语表达方式相同
  英、汉两种语言中的某些词语的本义和引申义是相一致的,所以它们的表现形式基本相同。如:“blood”一词,本义指血液,可以有如下的表达法:cold-blooded(冷血的)、warm-blooded(热血的)、fuse new blood(输入新鲜血液,即补充新生力量)。又如,“heart”一词指人体器官——心、心脏,也可以有如下表达法:break one’s heart(伤心)、lose heart(灰心)、all one’s heart(全心全意)、from the bottom of one’s heart(从心底里)。
  3.1.2.3 一词多义。
  一词多义是语言的普遍现象。汉语的单字大多是多义字,汉语中的常用词也有不少是多义词,而且多个意义之间有内在联系。原始意义通过不同的变化方式,如词义的扩大、缩小、升格、降格,从具体到抽象或从抽象到具体,隐喻、转喻等,产生引申义或派生义。英语中一词多义现象比汉语更为普遍,词义之间的联系与汉字的情况非常相似。相关的汉语知识可以促进英语单词的学习。
  3.1.3 语法正迁移
  3.1.3.1 词法正迁移
  汉、英两种语言有类似的词类划分,词类的句法功能也很相似,构词法也有共性,如派生法、复合法等。从词与词之间的关系看,复合名词都有偏正、动宾、主谓三种类型。汉英都有缩略法。汉语中的一词多类现象类似于英语中的转类法,如“编辑”、“主持”、“主管”等词,既可作名词,又可作动词。
  3.1.3.2 句法正迁移
  汉、英都有表达相同功能的句式,如陈述句、疑问句等,有简单句和复杂句,句子成分都有主、谓、宾等。英、汉两种语言的陈述句都遵循SVO(主谓句)的结构,两种语言都有七种基本句型:SV、SVC、SVO等。掌握了汉语的句法知识,学习英语句法就容易多了。
  3.2 母语运用对二语学习的积极作用
  3.2.1 母语思维参与二语学习过程中起着润滑剂作用。
  母语思维的积极作用首先表现在认知层面上,表现在学习者对目的语的理解吸收上。桂诗春先生认为,第二语言的学习和外语学习不是零起步,而是以母语为起点。学习语言,理解是一个重要过程,而对外语的理解的基础正是来自母语思维的知识、智能、经验和体会。特别是成年人,他们的智力发展已趋完善,在外语课堂上接触的外语多是单词、词组、语法和文化知识,而对概念的认识已在母语思维中形成。其次,从心理语言学看,思维对语言的共同性起到了重要作用。人类的思维是有共性的,作为思维外壳的语言也具有共同性,正如语言学家Ellis所说,所有的自然语言中都存在一些共同的核心规则。当成人开始学习第二语言的时候,无论他是否意识到,他对语言的共同性已经有了一定的了解,他都会自觉或不自觉地把母语思维中的对语言共性的认识运用到第二语言习得中去,从而加深对所学语言的理解并提高学习效率。所以,从人类语言的共同性上看,母语思维对第二语言习得是有积极作用的。
  3.2.2 语法教学中用母语比较语言现象,讲解语法规则更清晰易懂
  由于语法规则是较为抽象的东西,在教学过程中若完全用英语来解释语音现象、语法规则,学生难以掌握。例如要说清楚现在分词和过去分词的区别、虚拟语气句式等这类语言现象,只能用母语来解释,或者说只有用母语解释之后,学生才更加容易接受和掌握。
  3.2.3 阅读和词汇教学中适当运用母语解释抽象词语、复杂概念,效果更好
  早期直接法绝对排斥母语,但后期直接法也不得不承认母语在教学中的地位,认为在讲授语音、句型、语法以及阅读技巧、文化内涵、复杂结构等知识时,适当使用母语可避免许多误解。
  3.2.4 翻译时用母语可以增强理解
  由于汉语与英语之间的差异,离开了汉语的翻译,用目的语直接法进行教学,尤其是翻译教学,在实践中很难开展。所以,汉语翻译在教学过程中起着桥梁的作用。以翻译法来开展教学当然是一种很落后的方法,但完全脱离母语翻译又不切合实际,尤其在基础教学阶段。从这个意义上说,母语翻译能起到正迁移的作用。阅读教学中用母语翻译作为教学手段,有助于学生对课文的理解。母语可以加快学习,也使学生的语言输出更准确,会起到事半功倍的效果。
  
  4. 结束语
  
  二语习得是一个复杂而又艰巨的过程。学习者不仅要学习语言知识,还需要了解共有知识和背景知识。如果学习者在学习之前就已利用母语接触了解了这些知识,则会促进正迁移作用的发挥。两种语言在背景知识和语言知识的差异虽易导致负迁移,但若能做好两种语言的对比,不仅能减少负迁移,还能最大限度地发挥母语的正迁移。总之,学习者在学习过程中不应以消极的态度排斥母语,而应当正确地看待母语的正迁移作用,减少负迁移,以便真正、迅速地掌握所学外语。在二语教学过程中,如果能够帮助学生找出英、汉两种语言的共同点和相似之处,以促成正迁移的形成,不失为一个事半功倍的有效办法。利用母语是为了抛开母语,最终达到用英语思维、用英语直接交际的目的。
  
  参考文献
  Ellis, R. Understanding Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1985: 129-132, 206-210.
  Richards, Jack C., John Platt & Heidi Platt. Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000: 256.
  Stern. Issues and Options in Language Teaching[M]. Oxford: Oxford University Press, 1992: 284.
  陈朝晖、施华珍. 论母语迁移在我国基础英语教学各阶段中的作用[J]. 基础教育外语教学研究,2002(8):23-25.
  唐承贤. 第二语言习得中的母语迁移[J]. 解放军外国语学院学报,2003(5):37-42.
  杨连瑞、张德禄. 二语习得研究与中国外语教学[M]. 上海:上海外语教育出版社,2007:110.
  张国扬、朱亚夫. 外语教育语言学[M]. 桂林:广西教育出版社,1996:5.
 

(责任编辑:nylw.net)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)
发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片

论文网相关栏目