母语对英语教学的影响

作者:樊冬秋 更新时间:2010-09-10 14:09 点击:
【论文发表关健词】母语;教学;影响
【职称论文摘要】
英语是一种交际工具,而英语教学是培养学生能力的重要途径,也是一门综合性极强的科学。英语教学一直受到诸如结构法、意念法、功能法、交际法等的推动,这些方法也确实使得英语教学取得了一定的发展,但这只是对欧式化的教学法作了适应性改革的结果,那汉语言和汉文化对于中

  1. 引言
  
  学生在用英语进行交际时,自然而然地受到了汉语的干扰,不自觉地将汉语知识套用在英语上。如何使学生摆脱母语干扰,又充分利用母语的知识迁移?这就需要英语老师有较高的汉文化修养。正如德国英语教学法教授Butzkamm作的一个很好的比喻:“母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外”(转引自郭铭华,2002: 24-27),这时就会产生语言交互现象。日常英语教学中,当母语与英语有相同的表达形式时,这种相同表达形式带来的迁移必将促进学生的英语学习,使学生不仅学起来比较轻松,而且记起来也比较省时省力。当母语与英语在表达形式上存在差异时,这种差异表达形式带来的负迁移便在学生的学习中起着错误的导向作用,加大了学生学习的困难,延缓了学习的进程。在英语课堂上,常常会看到学生用汉语语法套用英语语法的例子。倒如英语中的“代替”一词,学生容易混淆。在汉语里“代替”是动词,在英语里“代替”的词性不固定,它既可以是动性的:“take the place of”;也可以是介词:“instead of (in place of)”;或副词:“instead”在“谁来代替史密斯先生去那里呢?”里用“Who take the place of Mr. Smith?”或“Who will go there instead of Mr. Smith?”而在“史密斯先生病了,谁代替他去那儿呢?”里用“Mr. Smith is ill. Who will go there instead?”遇到这些问题,英语老师就要指出英、汉语词法的区别。英语词性要活一些,汉语词性相对稳定,不能用汉语习惯套用英语。汉语和英语的相似性会对学生的英语学习带来积极的推动,而这两者的差异性会干扰学生的英语学习。因而,研究汉语和英语的差异,避免汉语对英语教学的种种干扰,可使英语教学具有预见性,少走弯路。在英语教学中,母语基础影响着语义、语音、词汇、句法、语法等方面。
  
  2. 语义影响(Semantic Effect)
  
  汉语是一种特别具有表现力的语言,形象生动,内涵丰富,富于韵律感。英语的特点是准确、具体。英、汉语的交流可求同存异,优势互补。如英语教材中《盲人摸象》里有一个描写第四个盲人的动作的句子:“The fourth blind man opened his arms and closed them round one of the elephant’s legs.”它具体、准确地写了动作的全过程,给人一种立体感,但用汉语表示总不能说成“第四个盲人张开双臂围绕着大象的一条腿靠拢双臂”。这是由英语本身的特点决定的,不能直译。鲁迅的《药》里有一句话:“灯光照着他的脚,一前一后地走。”这句话不论从句式结构(状语后置)上,还是语义表达上,都类似于英语语法。
  
  3. 语音影响(Phonetic Effect)
  
  汉语语音和英语语音是两个不同的语音体系,对于学习英语的中国学生来说,英语语音中存在着汉语所不具有的、不熟悉的语音,而且学生已习惯了汉语发音,所以在学习英语语音的时候,总不自觉地用与英语语音相似的音来代替,或用汉语语调来代替英语语调。特别是刚开始学英语的人,总是会用找出读音相似的拼音以帮助记忆。汉语是声调语言,靠声调辨义。英语是语调语言,靠语调辨义。英语的字词有重音、次重音,句子也有去升降调之分。学英语的学生往往对其掌握不好,说起英语来往往语调起伏不大,很难读出标准的英语语调来,也就完全没有了英语的韵味,语音上变成地道的中式英语(Chinglish)。
  
  4. 词汇影响(Lexical Effect)
  
  英国语言学家Wilkins认为,没有语法人们可以表达的东西寥寥无几,但没有词汇人们则根本无法表达任何事物(1972: 111),可见词汇在语言学习中的重要性。由于历史背景不同,汉语中的词汇与英语中的词汇不可能是一一对应的。即使是大体对应的词汇,在具体的使用中,受到文化传统、风俗习惯的影响,在词汇、词义以及用法上也存在着不同程度的差异。这种差异还存在于场合、语气等方面。英语中一词多义、一词多性的现象极为普遍,这往往成了中国学生学习英语的一大难点。学生在学习和运用方面局限于英汉单一对应的词义上,犯了许多严重的表达错误,这也是词汇负面影响的明显例子。
  词汇负影响存在于许多方面。常见的有以下几种情况:(1)可数名词与不可数名词的混用;(2)冠词、连词、介词的多用、少有或误用;(3)动词不同形式的误用;(4)形容词与副词的混用、不同种类代词间的混用;(5)单复数词混用;(6)词义的误用。
  下面是几个典型错误的例子:
  (1) Mr. Wang is a poor man who only eat steamed-bread every day. (eat—eats)
  (2) There is a spot on her face. (on—in)
  (3) It is an exciting news. (an—a piece of)
  
  5. 句法影响(Syntactical Effect)
  
  英汉两种语言在句法上存在着很大的差别。一个细心的教师在学生的作业中不难发现按汉语结构套译出的英语句子。这种汉语式的不得体英语给学生的学习带来极大的危害,这也是句法负面影响造成的恶果。具体说来,这种英语和汉语的句法差异主要表现在以下几个方面:(1)表达结构不同;(2)语序不同;(3)问法、答法与说法不同;(4)适用场合与范围,语气的缓急程度不同。
  下面是两个典型错误的例子:
  (1) —Can’t you bring yourself something to eat?
   —Yes, I can't.(正确表达:Yes, I can. 或者:No, I can’t.)
  (2) Our school has taken place great changes since 1998.(正确表达:Great changes have taken place in our school since 1998.)
  如果新学的内容与原有的知识结构达成共性,就能对进一步学习产生促进作用,产生正迁移。如:学生学习了“say hello to sb.”之后,能顺利地理解“say sorry to sb.”;“say no to sb.”;“say goodbye to sb.”的含义。但是,英语语法规则常常有特殊性,学生却往往会根据已获得的、有限的、不完整的英语知识和经验,对新的内容作出不正确的假设,有时甚至会根据所学到的某些结构以偏概全、过度泛化,臆造出并不存在的结构形式。如:带双宾语的结构往往是这样的:“give sth. to sb./give sb. sth.”;“tell sth. to sb./tell sb. sth.”当学生学过这一结构后,往往会根据所学知识推导出“explain sb. sth.”这样的错误表达(正确形式为:explain to sb. sth.)。因此应该注意英语语法规则的特殊性,尽量避免语内负面影响。 6. 语法影响(Grammatical Effect) (责任编辑:nylw.net)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)

发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片

论文网相关栏目