“目的论”关照下的儿童文学翻译

作者:韩晔 更新时间:2011-06-07 15:07 点击:
【论文发表关健词】儿童文学;翻译
【职称论文摘要】
德国功能翻译理论的核心目的论为儿童文学的翻译提供了理论基础,它要求译者翻译时首先考虑译文在译语文化中所要达到的目的。本文以刘易斯·卡洛尔的作品《爱丽丝漫游奇境记》的两个不同版本的翻译为例作简要分析。  

 一提到儿童文学翻译,一般情况下人们总是认为译者只要用浅显易懂的词语,短句将原文的意思表达出来就可以了。 事实上,儿童文学翻译的难度比之成人文学的翻译有过之而无不及。儿童文学的翻译应遵循文学翻译的规律,但又有其特殊性,译者要不忘自己是在翻译儿童文学作品,不忘译作的读者是孩子。德国功能翻译理论的核心目的论为儿童文学的翻译提供了理论基础。从根本意义上说,文学作品是为读者创作的,读者是文学活动的能动主体。 儿童文学的读者是儿童,译者要考虑儿童在心里发育水平,知识经验,文化修养,人生阅历,思想感情,审美情趣等方面的特点。6至12岁的儿童已经不再依赖于直接的视觉接触,他们能够通过事物具体的表面现象进行抽象的思考。一般说来他们已经掌握了母语的基本句法,掌握了不少词汇。译者应该站在儿童立场上,用儿童观点去透视全文,用童心去鉴赏,以儿童语言翻译儿童文学作品,以保持原作的风格和儿童文学情趣,再现原作思想。
  一、目的论
  Skopos是希腊语,意为“目的”。翻译目的论(skopostheory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。“翻译目的论”是德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。该理论的核心原则是“目的准则”: “任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段’。”(Reiss and Vermeer 1984: 101; 转引自Nord 2001: 29)该理论超越了传统的“等值”或“等效”的翻译观,解决了长期以来困扰译学界的“直译”和“意译”、“动态对等”和“形式对等”、“异化”与“归化” 的二元对立。该理论认为:只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。而评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度(equivalence,包括功能等值),而是看它对于翻译目的的“适宜性(adequacy)”,即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。
  目的论有三个法则,即“目的法则”(skopos rule)、 “连贯性法则”(coherence rule)、“忠实性法则”(fidelity rule)。目的法原则指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。连贯性法则指的是译文必须能让接受者理解,在目的语文化以及译文交际环境中有意义。 忠实法原则指译文和原文应在某种程度上一致(即忠实),而这种忠实的程度和形式则又以译文目的和译者对原文的理解共同决定。
  二、儿童文学翻译的原则
  (一)童趣在儿童文学翻译中占首要地位。童趣,即“儿童情趣”,能够激发儿童的大脑思维和对一切事物的敏感性。根据麦克林托克说,儿童的想象如被压迫,他将失去一切兴趣,变成唯物的人;但如果被放纵,又将变成想象家,他的心力都不中用了。一定要遵循相应的原则和技巧使翻译作品充满“童趣”。
  (二)词语的选择在儿童文学翻译中也相当重要。 词的意义是构成原文内容的基本成分。它具有三种意义:所指意义、实用意义和内部意义。儿童文学翻译的选词要浅显易懂。在翻译之初,首先应该确立翻译词语的语体,即词语所使用的范围。由于儿童的知识具有一定的局限性和心理发展的不完全性,译文所采用的词语既不能像翻译官文那样咬文嚼字,也不能像翻译其他文学那样文绉绉。要像面对面给孩子讲故事一样,采用简单、易懂、亲切的词语,避免复杂的长句。原作者为了本族语的孩子好懂,自然用口语,因此译者也要用口语。口语表达浅显易懂,就像一位外国作家借用中国译者的口,把他的书用中国话讲给中国小读者听。
  (三)“创造”对于小读者获得与原读者统一的感受帮助很大。译儿童书和译大人书不同,不能加很多注解。碰到这种场合译者最好能想个相应的中文文字游戏,字面上可能不那么忠于原文,但精神上是忠于原作的,让小读者感到好玩。
  综上所述,在翻译时将小读者是否能获得与原文读者同样的感受是重中之重。著名翻译家任溶溶老先生曾经说过:“我是把原作者用外国话说给小朋友听的话用中国话说给我们的小朋友听。他用俏皮话,我就要俏皮话,他说的严肃,我也说的严肃,他用外文文字逗小朋友,我尽量变成中文文字逗小朋友,总之,他怎么说,我也怎么说,因为是说给小孩子听,还要注意到小孩子的理解能力。”
  三、译著的对比研究
  (一)目的性法则
  童书 Alice’s Adventuress in Wonderland, 其译文所要达到的目的就是让中国儿童读到这一经典的著作,让他们在阅读作品的过程中,领会故事的精彩与离奇,了解主人公的可爱与诚实,从中得到一些启发,而且在阅读时还能学习一些语言与英国文化知识。
  原著首要的功能是信息功能,即向读者介绍爱丽丝漫游奇境的神奇经历,其次是一定程度的祈使功能,即让小读者通过阅读这一童话故事,激发他们对社会和生活的想象与认识,以及学习语言的兴趣。尽管原著和译者出版在不同世纪,但译者要传达的功能基本没有改变所以译者选择翻译方法时,应该将这些因素考虑在内。明确了译文所要达到的目的后,译者要采取什么样的方法,怎样处理一些具体问题,这就要通过连贯法则和忠实法则具体阐释了。
  (二)连贯性法则
  连贯性法则是指译文必须符合译语的表达习惯,让接受者能够理解译文。根据儿童的思维方式、行为心态和语言特征,童话故事应该用幽默、风趣、生动的语言将故事描述出来。翻译时要立足于目的语和目的的读者的特点,认真揣摩原著语言所蕴含的童趣。
  例:...;and I’m sure I can’t be Mabel, for I know all sorts of things, and she , oh, she knows such a very little!
  贾译:……我也敢保证,我不可能是梅布尔,因为我懂得许多东西,可她却是一问三不知!
  美译:……我肯定不是玛贝尔,因为我知道各种各样的事情,而她,哼!她什么也不知道。
  原文只用了一个叹词 “oh”, 对比两种译文,贾译省略了这一叹词,而美译用了中文中相对应的叹词 “哼”,后者做到了与原文的对等,实现了译文所要传达的功能。这一叹词将爱丽丝不服气,不相信自己就是梅布尔的内心形象地表达出来了,也向读者生动地传达了爱丽丝自信的神情。人物形象通过这一叹词显得栩栩如生。而贾译省译的方法却显得有些平淡,没有很好的实现译文的目的。 (责任编辑:论文发表网)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)

发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片