莫言文学创作及其成就的文化解读(3)

作者:吴树新 更新时间:2012-12-02 23:16 点击:
【论文发表关健词】莫言;文化熏染;文化寻根;文化沟通
【职称论文摘要】
三、文化沟通:莫言文学作品的传播与影响 不同文化背景的人之间发生的沟通行为即为文化沟通。不同文化的相互了解、互相尊重、互为补充和融合,以达到人类心灵的沟通,应该是多元文化语境下的一种理想追求。而翻译则


  三、文化沟通:莫言文学作品的传播与影响
  不同文化背景的人之间发生的沟通行为即为文化沟通。不同文化的相互了解、互相尊重、互为补充和融合,以达到人类心灵的沟通,应该是多元文化语境下的一种理想追求。而翻译则是实现文化沟通的基础,是不同语言、民族间文化交流的重要保证。没有优秀的翻译家把作家作品翻译成外文,很可能影响到作品在国外的传播性和影响力。诺贝尔文学奖开设以来,获奖作家多来自欧洲和北美。莫言之前,亚洲仅有印度的泰戈尔、以色列的阿格农和日本的川端康成、大江健三郎四位获奖者。1913年,印度诗人泰戈尔成为亚洲第一个诺贝尔文学奖得主,他的诗作最初多由孟加拉语写作,由泰戈尔本人亲自译成英文后才获得世界性赞誉。可见,语言问题是文学作品的世界影响力和感染力的重要制约因素,而译者的水平直接影响原作的文学魅力、艺术水准。莫言的获奖,高水平译者是功不可没的。
  在20世纪80年代末,首先和莫言联系的是美国的汉学家葛浩文。葛浩文是柳亚子儿子柳无忌的研究生,在台湾学过很多年的中文,精通汉语。葛浩文翻译过王安忆、苏童、刘恒、贾平凹以及台湾很多优秀作家的作品。数十年来,他已翻译了莫言的《天堂蒜薹之歌》、《红高粱家族》、《酒国》、《丰乳肥臀》等长篇小说,将莫言的十多部作品介绍给英语读者。有评论称,没有他把莫言的多部小说翻译成英文,莫言的影响力恐怕难以深入西方,他对莫言作品的世界影响力居功至伟。莫言对葛浩文的翻译非常赞赏,甚至说葛浩文的译本为他的原著增添了光彩。在莫言获得诺贝尔文学奖之前,葛浩文曾表示:“我真心喜欢莫言的所有小说,并对翻译它们乐在其中。我喜欢它们的原因各式各样,比如《酒国》可能是我读过的中国小说中在创作手法方面最有想象力、最为丰富复杂的作品;《生死疲劳》堪称才华横溢的长篇寓言;《檀香刑》正如作者所希望的,极富音乐之美。”[9]葛浩文认为,与同时代的作家相比,莫言更有“历史感”。不论是太平天国还是“文革”题材,他拿捏历史的角度最为得心应手。“他的作品,时常会让人想到狄更斯:他们的作品都是围绕着一个鲜明道义核心的鸿篇巨制,大胆、浓烈、意象化而又强有力。”
  莫言作品的瑞典译者陈安娜被称为“莫言得奖背后最重要的外国女人”。2012年8月,莫言在瑞典出版了三本书:《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》和《生死疲劳》,译者均为陈安娜。陈安娜这个名字,开始为中国网友熟知。莫言获奖后,瑞典文学院常任秘书彼得·恩格隆曾表示,莫言的作品在被翻译成瑞典文时,确保了原汁原味。陈安娜是诺贝尔文学奖评委、瑞典汉学家马悦然的学生,上世纪80年代,她嫁给了来自中国的翻译家万之(原名陈迈平),并随夫取了个中国姓氏。她翻译的第一部莫言小说是《红高粱家族》。在过去的20年中,陈安娜还翻译了20部中文小说,包括余华的《活着》、苏童的《妻妾成群》等,并获得过瑞典学院的“翻译奖”。
  法国普罗旺斯大学中国语言文学教授诺埃·杜特莱,从事莫言作品法文版的翻译工作多年。他先后翻译了莫言长篇小说《酒国》、《丰乳肥臀》和《四十一炮》,还翻译出版了莫言的中篇小说《师傅越来越幽默》。杜特莱与莫言的合作缘于1999年在北京的第一次见面,当时他们谈论了很多关于《酒国》的话题。2004年,杜特莱跟随莫言一起去山东高密县,并参观了《蛙》的主人公、莫言姑姑的工作地。杜特莱认为,这对他了解莫言的小说写作背景非常重要。在杜特莱看来,莫言的思想、看法非常独特,有自己的特色。读他的作品,可以了解中国社会很多的情况。最重要的是,他的作品非常人道。莫言作品在法国的另外一个译者是尚德兰,她任教于巴黎第七大学,是著名的翻译家和诗人,专攻中国文学,翻译过北岛等人的诗歌。早在上世纪就开始翻译莫言的小说,《天堂蒜薹之歌》、《筑路》、《铁孩》和《檀香刑》就出自她的译笔,其文笔据说有如诗般的风韵。
  莫言在日本拥有众多读者。他的作品在诸多外文版本中,日文版本是最多的。早在1989年,日本翻译家井口晃就翻译出版了《红高粱》,1990年又出版了《红高粱》(续)。此后,莫言在日本文学评论界开始广受关注,甚至得到了前诺贝尔文学奖得主大江健三郎的极力推崇。1996年,日本著名翻译家藤井省三将莫言的《酒国》翻译成日文出版,为了让日译本更为通俗易懂,他在标题下加上了副标题:“特派检察官丁钩儿的冒险”,在导读中,他认为作品是“出自中国农村的魔幻现实主义”。日本翻译家吉田富夫的译本《檀香刑》,被莫言认为很成功。吉田富夫曾在翻译时与莫言交流过,说他的故乡也有民间戏曲,因此他翻译得舒服,读者读得舒服,也更能传达小说原来的风貌。有日本读者表示,读后感觉很多声音在耳边环绕,余音绕梁。而吉田富夫在看到《丰乳肥臀》中女主人公上官吕氏是个铁匠,光着膀子打铁之后,很兴奋,因为他的母亲恰恰是个掌钳的铁匠,他本人也当过小铁匠,所以他翻译到有关打铁的章节时,时时会心而笑。[10]
  在世界上,莫言的作品译本是中国作家中最多的,很多重要的作品被翻译成各种文字出版,获得了国外众多读者的喜爱。《红高粱家族》有英文、法文、德文、意大利文、日文、西班牙文、希伯来文、瑞典文、挪威文、荷兰文、韩文、越南文,《丰乳肥臀》被译为英文、法文、日文、意大利文、荷兰文、韩文、越南文、西班牙文、波兰文、葡萄牙文、塞尔维亚文,《檀香刑》有越南文、日文、意大利文、韩文、法文版本等。《生死疲劳》也已经与越南、日本、韩国、意大利、法国、瑞典等国的出版社签订出版合同。许多国家还出版过莫言的多种中短篇小说集和散文集。[11] 四、结 语
  诺贝尔文学奖是长期积累成的品牌,极具权威性,像文学奖获奖者萨特、海明威、福克纳、马尔克斯等,都是取得了公认的巨大成就。莫言能否与这些成为纪念碑式的巨人比肩,一度在国内引起争议,有人质疑莫言的政治身份。其实,在获得诺贝尔文学奖之前,莫言就已经是世界文坛上最具知名度的中国当代作家之一。就莫言作品的广度来说,他近30年出版了10多部长篇小说、100多部中短篇小说,四五百万字的内容涉及了各种社会形态,塑造出了形态各异的各类人物。当代的中国作家很少有人像他这样多产。就其人性探究的尝试而言,如果细心研读,从1984年的《透明的红萝卜》到2009年的《蛙》,莫言的每一部中长篇小说又几乎都在冷酷地思考有关人性、兽性与奴性的关系,挖掘奴性的根源。而诺贝尔文学奖百年来建立的威信、魅力和信誉就是,文学品质的考量始终是最重要的决定性因素。莫言在获奖后发表的演讲中说,这是文学的胜利,不是政治的胜利。莫言小说的瑞典文译者陈安娜、万之更是明确地说,这是中文文学的胜利。[12]所以莫言获得诺贝尔文学奖应是当之无愧、名至实归。正如中国作家协会在贺辞中这样评价莫言:“在几十年文学创作道路上,莫言对祖国怀有真挚情感,与人民大众保持紧密联系,潜心于艺术创新,取得了卓越成就。自上世纪80年代以来,莫言一直身处中国文学探索和创造的前沿,作品深深扎根于乡土,从生活中汲取艺术灵感,从中华民族百年来的命运和奋斗中汲取思想力量,以奔放独特的民族风格,有力地拓展了中国文学的想象空间、思想深度和艺术境界。莫言的作品深受国内外广大读者喜爱,在中国当代文学史上占有重要地位。”[13](责任编辑:论文发表网)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)
发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片