目的翻译理论下的中医术语翻译研究

作者:李阳 更新时间:2014-12-18 14:38 点击:
【论文发表关健词】【关键词】目的翻译理论;中医术语
【职称论文摘要】
中医术语的英译在中医走向世界的过程中起着重要的作用,对传播中医科学知识以及让世界了解中医有重要的意义。而目的理论认为整个翻译过程的最主要原则是翻译的目的,译者在翻译中医术语时,将目的作为主要原则,摆脱单纯语言对等,是具有实际价值和意义的。

       一、目的翻译理论
  目的论是由德国的汉斯 ·维密尔(Hans J.Vermeer)20世纪70年代提出来的,后由诺德发展,是德国功能派翻译的核心理论。该理论认为,翻译和人类的任何行为活动一样,是有目的的行为,是一种跨文化的交际行为,任何一种行为都有目的,决定整个翻译过程的最主要原则是翻译的目的,它摆脱了单纯的语言对等的束缚,而是翻译所要达到的目的决定了翻译所应采取的策略、方法。
  中医语言最重要特点是术语众多,用语又没有统一的标准和规范;繁杂而又不统一的中医术语对理解中医文本造成极大的障碍。另外,中医术语中常常发生这样一种现象,本来有明确和特定意义的词汇表示的却是不确定而多变的概念,造成歧义和冲突,如,膏在中医中可以指油膏(paste,oint—ment,plaster,salve)、软膏(ointment,paste)或煎膏(decocted paste)等,也就是说,一个概念或术语在不同地方所指不一定完全一样。彼得 ·纽马克(Peter Newmark)在谈到医学专有名词的翻译时候也提到过,药品、疾病、症状或身体的某一部分在一个国家是一个名字,在另一个国家就可能有不同的名称。
  二、中医术语的翻译技巧
  (一)音译法(transliteration)音译法(拼音法或不译法)指的是直接借用汉语拼音的方式代表某一中医基本名词术语的方法 。 这种方法在与中国古代哲学思想紧密关联的术语英译中用得较多,它的优点是不会造成文化缺省和信息流失。 例如,“阴” 、“阳”是中医学特有的概念,若直译成“shade”和“the sun”,会因辞害意,让外国读者不知所云。“阴” 、“阳”直接音译成“yin” 、“yang”,既保留了中国传统文化的特色,又保留了译文的信息量。 再如,中医学里的“气”借用了中国古代的哲学思想,不能直译成breath或air,这样信息显然不对等。 有学者将之译成“vitalenergy”更近一步,但其蕴含的中国古代哲学的意境却流失了,最好的方法就是直接音译为“qi”。 同样的道理,“脏腑”可以直接音译为“zang and fu”。 当然,有些音译词在交流过程中又慢慢地被本土化了。如“qi”往往被拼写成“chee”,这恰恰说明了音译的生命力和影响力。 中医翻译家李照国教授指出:“要使中医的特有概念在译语中既保持住特有意义又不为外国读者误解,音译恐怕是惟一可行之路”。
  (二)直译法(literal translation)
  直译法指既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法,它是相对意译法而言的。 中医基本名词术语英译过程中采用直译法的例子很多,学术界常常提及的一个经典的例子就是“提壶揭盖” 。 这个术语形象生动且中医文化底蕴深厚,是元代著名医学家朱丹溪
  所创,取“以升为降”之意,常用于气虚升降失司,小便不通之证。 若意译为“dispersing/ventilating lung qi for diuresis”,宣肺利水的意思出来了,但原来的那种栩栩如生感荡然无存。 对这样的术语,不妨直译为“lifting the lid to pour off water in the pot”,这样形神俱在。
  (三)意译法(liberal translation)
  意译法是相对于直译法而言的,指不拘泥于原文的形式,把原文的内容译介出来的一种翻译方法。 很多中医基本名词术语在西医里找不到对等词。 最经典的一个例子就是“贼风”的翻译,如果直译为 thief wind,就会使译语读者不知所云 。 在中医里,“贼风”指四季气候异常所形成的邪气,俗称外邪,故可以翻译成pathogenic wind,既翻出了意味,又让人容易接受。造词法(coinage)造词法指按照构词法,更换现成词语的某个语素或词,造出新词的翻译方法。 据统计,在西医词汇中,75% 单词含有希腊语或拉丁语词素。 这些希腊语和拉丁语词根的构词能力非常强大。 例如,表示“胃”的词根gastr‐及其变体 gastro‐就可以造出很多和“胃”有关的词汇,如 gastralgia(胃痛)、gastritis(胃炎)、gastroenteritis(胃肠炎)、gastrology(胃肠学)、gastro‐ptosis(胃下垂)、gastroscope(胃镜)、gastrosis(胃病)、gastrotomy(胃切开术)等。有学者建议中医术语英译词汇也可以借用构词能力极强的词素,仿造出一些简洁规范的词语。 比如,“胃脘痛”主要指以上腹部经常发生疼痛为主症的一种消化道病症,不妨译成epigastralgia。 但也有学者认为这种方法必须慎用,否则将不利于中医的国际化。
  三、结语
  由于目前没有统一的翻译标准和规范,中医基本名词术语英译时出现了很多的技巧,而这些名目繁多的技巧在一定程度上又阻碍了中医英语翻译的标准和规范的形成。 笔者认为,学术界有必要对中医基本名词术语英译的方法投入更多的研究,精简方法,凝
  聚共识,使中医英语翻译有更具操作性的标准和规范,推动中医的国际化。
  参考文献:
  [1]顾震宇.中医术语翻译标准化的思考[J].南京中医药大学学报(社会科学版),2008,12(4):247.
  [2]丁雪光.中医核心词汇和经典语句翻译策略分析[J].中华中医药杂志,2006,21(8):500.
  [3]何红斌.中医翻译的原则与策略探讨[J].广州中医药大学学报,2005,22(2):160-163.
  [4]李照国.中医翻译导论[M].西安:西北大学出版社,1993:47.
  [5]欧明.汉英中医词汇手册[K].广州:广东科技出版社,2005:471-503.
  [6]李定钧.医学英语词汇学[M].上海:复旦大学出版社,2012:6.
  [7]李永安.词素层译法在中医名词术语翻译中的应用[J].中国科技翻译,2005,18(2):51-52.
  [8]卜丽娜.科技英语语法隐喻研究[J].牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版,2012(4):101-102.
  [9]蒋华,郑建军.英语翻译中的语篇之析与质构[J].牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版,2012(2):103,109.

(责任编辑:论文发表网)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)
发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片

论文网相关栏目