旅游文本英译质量评价研究

作者:陶全胜 陶珂 更新时间:2015-02-03 14:39 点击:
【论文发表关健词】键词:旅游文本;英译;质量评价
【职称论文摘要】
旅游文本自身特有的功能决定了旅游文本英译明显的目的性,使用传统翻译评价标准衡量旅游文本英译质量难免失之偏颇。翻译质量评价的过程是一个价值判断过程,必须考虑行为主体自身的需要。就旅游文本英译研究而言,只有从委托人与译文读者需求出发,才能有效探讨其质量评价体系,从而使译本最大限度地在译语环境中实现其主导功能。

        中图分类号:H315.9
   文献标识码:A  文章编号:
  16721101(2014)03009105
  收稿日期:2014-01-07
  基金项目:安徽省哲学社会科学规划项目(AHSK11-12D109);安徽省教育厅人文社会科学研究项目(重点专项)(SK2012A043)
  作者简介:陶全胜(1964-),男,安徽安庆人,副教授,硕士,研究方向:翻译学,外语教学。
  On the quality assessment concerning the C-E translation
  of tourist advertising texts
   TAO Quan-sheng1, TAO Ke2
  ( 1.School of Foreign Languages, Anhui University of Science and Technology, Huainan, Anhui  232001, China;
   2. School of International Business, Shaanxi Normal University, Xi’an 710119, China)
  Abstract: The unique functions of tourist advertising texts determine that the C-E translation of tourist advertising texts is a purposeful activity, so it is improper to apply the traditional criteria to translation assessment. The process of translation quality assessment is a process of value judgment, which involves the needs of the translation activities’ subjects. Concerning the research of C-E translation of tourist advertising texts, only by departing from the needs of the clients and target readers can we effectively explore the systems of translation quality assessment and maximally fulfil the operative function in the target environment  .
  Key words: tourist advertising text; C-E translation; quality assessment
   在传统翻译研究中,翻译质量评价标准只有一个——“信”或曰“忠实”。千百年来,中外译论家几乎都围绕这一标准单纯地从语言转换层面上寻找准确传达原文意义的理想翻译评价模式。随着翻译研究的文化转向,“忠实”的标准在理论上受到了越来越多的反对与质疑。事实上,这种单向度的评价标准对翻译史上的一些著名事件很难作出合理的评判,如林译小说、严译《天演论》以及戴乃迭对王蒙的中篇小说《蝴蝶》的翻译。针对传统翻译研究在试图寻找一条绝对实用的翻译标准过程中所遭遇的种种尴尬,辜正坤提出了“多元互补论”,“它意味着我们应该以一种宽容的态度承认若干个标准的共时性存在, 并认识到它们是一个各自具有特定功能而有相互补充的标准体系。”<sup>[1]</sup>尽管多元互补论还待于进一步完善与发展,但它为翻译质量评价提供了新的研究思路:翻译可以依据不同情况设置不同的评价标准,从而打破一个标准统一天下的局面。本文拟从翻译标准多元化的视角,结合相关理论探讨旅游文本英译质量评价体系。
  一、旅游文本英译质量评价指标
  翻译质量评价的过程是对译作价值的判断过程。价值首先是一个关系范畴,其所表达的是一种人与物之间的需要与满足的对应关系,即事物(客体)能够满足人(主体)的一定需要。就旅游翻译活动而言,评价过程实际上就是评判译文能否满足主体(尤其是翻译的委托人和译文读者)需求及其满足的程度。由此可见旅游文本英译质量评价有两个重要指标:一是满足翻译委托人需求;二是满足译文读者需求。
   就具体的旅游文本英译而言,其委托人需要可能不尽相同,但总的来说,翻译行为的发起者或委托人(通常为旅游管理部门或旅游经济实体)的基本需求是:通过文本翻译,促进海外游客对我国自然美景、人文景观、民族文化习俗的了解和喜爱, 吸引他们来华旅游观光,提高旅游经济效益,促进经济发展。这也是旅游文本翻译的主要目的。
   翻译目的论认为,翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。一般来说,欲达成翻译目的,首要任务是要传递原文的意图。旅游文本英译是一种委托行为,委托人的需求支配着翻译目的。从常规上来讲,原文作者同样要按照委托人需求制作原文文本,但由于语言达意功能的局限性和其它环境(如原文作者的前理解结构)的影响,在实践中,原文的意图可能与委托人的需求存在偏差。为了使旅游文本翻译更好地体现委托人需求,动笔翻译之前, 译者应该得到一份说明翻译目的的“翻译要求( translation brief)”,包括译文预期功能、译文读者、译文接受的时间和空间, 译文的传播媒介以及其它翻译要求<sup>[2]</sup>。否则, 翻译就成了无的放矢的盲目行为,预定的目的就要落空。

      翻译作品注定是为读者服务的, 读者是翻译活动中的能动主体,如果没有读者的能动的参与,翻译目的的实现也是不可想象的。正是由于读者的理解与接受,“才能使本文从死的物质材料中挣脱出来, 而拥有现实的生命”<sup>[3]</sup>。而读者在接受活动中, 总是从自己“前理解(fore understanding)”出发去阅读译作,根据自己的需求摄取相关信息。
   旅游文本英译的服务对象是来华游客或潜在的游客。调查表明:来华游客中, 以受教育程度为高中以上的游客为主,在受教育程度上高中以下的比例仅占7.8%,来华旅游的主要动机是观光旅游, 其次是休闲度假旅游和文化交流等<sup>[4]</sup>。在翻译时,译者必须面对来华游客或潜在的游客,提前预测他们的审美趣味和接受水平,不断地使译文与心目中预设的读者(群)进行交流与对话,满足受众对“观赏性、移情性、知识性”等方面的需求。因此,旅游文本翻译质量评价过程中,以下两点值得重视:一是译文对游客或潜在的游客的接受能力的关照程度;二是译文对读者摄取相关信息的需求的满足程度。
   二、旅游文本英译质量评价步骤与标准
   从评价指标可以看出,旅游翻译的基本要求是使用读者能够理解与接受的语言表达方式传译读者所需求的信息,以达到翻译行为的发起者或委托人所预定的翻译目的或需求。基于上述基本要求,旅游文本英译质量评价步骤及其相应标准可分述如下。 (责任编辑:论文发表网)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)

发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片

论文网相关栏目