旅游文本英译质量评价研究(3)

作者:陶全胜 陶珂 更新时间:2015-02-03 14:39 点击:
【论文发表关健词】键词:旅游文本;英译;质量评价
【职称论文摘要】
就翻译评价而言,在具体操作层面上,首先应考察译文传达原文信息的方式是否符合目标语的旅游文本规范, 避免以形害义,影响目标语读者对译文的接受。主要考察点有:文本开头与结尾、文本顺序(包括主题的扩展,文本


   就翻译评价而言,在具体操作层面上,首先应考察译文传达原文信息的方式是否符合目标语的旅游文本规范, 避免以形害义,影响目标语读者对译文的接受。主要考察点有:文本开头与结尾、文本顺序(包括主题的扩展,文本的衔接与连贯)、文本结构(主要指文本的整体推进方式)以及文本的修辞特点。
   作为介绍自然景观和人文景观的旅游宣传资料, 不可避免地渗透着浓郁的民族气息, 包涵着深厚的文化底蕴。译者如果不掌握两种文化的差异, 并做出适当的文化转换, 译文不仅会使外国游客难以理解, 从而失去文化传播的功能,而且也难以实现文本的感染功能。因此,文化差异的处理也是旅游文本英译质量评估中的一个重要考察因素。就考察的对象而言,主要是基于中西文化差异(如生存环境差异、宗教信仰差异、心理差异、审美差异和风俗习惯差异等),评估翻译中所采用的文化转换方式(如增译、删减、转译、改写等)的得体性,既要传译源语文化的主要特点, 又要适应译语读者审美与接受需要。
   三、译例分析
  原文:从晋代开始,峨嵋山一直是佛教普贤道场,是中国四大佛教名山之一,距今已有一千多年文化史。峨嵋高出五岳,秀甲天下,山势雄伟,景色秀丽,气象万千,素有“一山有四季,十里不同天”之妙喻。清代诗人谭钟岳将峨嵋山佳景概为十景:“金顶祥光”、“象池夜月”、“九老仙府”、“洪椿晓雨”、“白水秋风”、“双桥清音”、“大坪霁雪”、“灵岩叠翠”、“罗峰晴雨”、“圣积晚钟”。现在人们又不断发现和创造了许多新景观。 进入山中,重峦叠翠,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。
   峨嵋山以优美的自然风光、悠久的佛教文化、丰富的动植物资源、独特的地质地貌而著称于世。素有“峨嵋天下秀”的美誉。唐代诗人李白诗曰:“蜀国多仙山,峨嵋邈难匹。”明代诗人周洪谟赞道:“三峨之秀甲天下,何须涉海寻蓬莱。”当代文豪郭沫若题书峨嵋山为“天下名山”。古往今来峨嵋山就是人们礼佛朝拜、游览观光、科学考察和休闲疗养的胜地。
   译文:Known for a thousand years as one of the four Buddhist sacred mountains in China, Mt. Emei is hence featured by diverse geographic landforms and beautiful scenery. Now many new sights have been found and developed in the mountain areas besides its ten old ones as Elephant Bath Pond, Cave of Nine Old Men, the Hongchunping Mountain Glen, etc. Filled with weird peaks, tranquil valleys, winding roads, abrupt waterfalls, luxuriant vegetation, aged trees as well as wild animals (especially the playing monkey groups), the mountainous scenery abounds in changes with seasons, which earns Mt. Emei the reputation of “the Most Elegant Mountain” in China and has been of all ages a resort for pilgrimage, sight seeing, the health recuperation and even scientific researches.
   通观原文,上下段的内容有多处重复(见斜体部分),大量使用四字结构(见斜体部分),言辞华丽,描写虚化。译文按照读者的需求,进行结构重组,信息整合,突显原文的主题信息和感染功能。但有关旅游景点名称信息的省译,有违委托人的意图(旅游推介)和读者的需求(尽可能了解旅游目的地主要旅游信息)。可以说,不完全符合适量性的标准。因为景点介绍是一级主题旅游景区概览下“二级主题”<sup>[14]</sup>,是景区主要精华所在,即使限于篇幅所限,景区概览性介绍之类文本中,景点不展开介绍,但至少应提及主要景点的名称。

        就信息传递的有效性而言,上例译文所提供的信息属实,基本反映了委托人的意图,且尚未发现译文内容与英美国家社会规范相违背的现象。译文基本符合言语行为的有效性要求,但在语言表达上也有与英语文体规范不完全吻合之处。上例的原文中有大量的四字结构和华丽的描述,体现汉语表述的节奏美与形象美。译文在词语选用上,使用简练质朴的方式表达原文四字结构的基本内涵,形容词的使用主要用来描述事物的本质特征,没有给人浮华的感觉,符合英语表达简洁性的要求,但译文仍有顺从汉语思维方式亦步亦趋追随原文结构之嫌。英语文本结构一般呈倒金字塔状,将最重要、最生动和吸引眼球的信息放置在段首,其后内容按直线展开,有序衔接, 层层深入。
   如前所述,评价旅游文本英译能否最大限度地在译语环境实现其主导功能的主要考察点有:一个是传达原文信息的方式是否符合目标语的旅游文本规范;另一个是文化差异的处理方式。
   旅游文本的跨文化对比分析表明,“英语旅游文本重在景点地理环境、服务设施、优势与不足诸方面的纯信息传递,而风光景色的描述评价篇幅则着笔不多,而汉语旅游文本往往更加突出旅游资源的社会身份特征,如:社会影响、历史沿革、发展业绩,更突出旅游资源的风光景色和人文特色,甚至占用很大篇幅来引用史书和文学作品及诗歌对于景点的颂扬和描述。” <sup>[15]</sup>上例的原文引述三位诗人(唐代李白、明代周洪谟、当代郭沫若)对峨嵋山的赞美之言,其中前两位诗人的诗句文化内涵丰富,很难传译其全部内容。即使勉强翻译,也只会徒然增加读者的阅读努力,很难达到预期的效果。译文省译这两位诗人的诗句,仅译出郭沫若题名的内容,符合英语旅游文本重在纯信息传递的惯例,迎合英美读者审美心理。但译文过多使用直接陈述的语言表达方式,这种表述风格与英语旅游文本不尽吻合。英语旅游文本非常注重体现感染功能,其表述方式特点是频繁地“使用问句、祈使句和指示语”,并运用读者介入的视角,即常用“You” 来引导句子(“you”approach ), “使人产生人际交往和沟通及时性的印象” <sup>[16]</sup>。 (责任编辑:论文发表网)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)

发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片

论文网相关栏目