旅游文本英译质量评价研究(4)

作者:陶全胜 陶珂 更新时间:2015-02-03 14:39 点击:
【论文发表关健词】键词:旅游文本;英译;质量评价
【职称论文摘要】
基于上述分析评价,笔者试在原译文的基础上改译如下: 改译:Wish to visit a resort for pilgrimage, sight seeing, the health recuperation and scientific researches? Come to Mt. Emei! Once visiting,


   基于上述分析评价,笔者试在原译文的基础上改译如下:
   改译:Wish to visit a resort for pilgrimage, sight seeing, the health recuperation and scientific researches? Come to Mt. Emei! Once visiting, you will find there is much surprise. The mountain is praised as one of the four Buddhist sacred mountains in China, and featured by diverse geographic landforms and beautiful scenery. The ten traditional well-known scenic spots are: the Auspicious Light of the Golden Summit, the Moonlit Night at the Elephant Bath Pond, the Fairyland of the Nine Celestials, the Light Rain at Hongchunping, the Autumn Wind over Baishui Pool, the Double-Bridge Spray at Qingyin Pavilion, the Sunny Snow of Daping, the Verdurous at Lingyan Temple, the Clouds in the Clear Sky above Luofeng Peak, the Night Bell Ring at Shengji Temple. Nowadays many new sights have been found and developed in the mountain areas. Filled with weird peaks, tranquil valleys, winding roads, abrupt waterfalls, luxuriant vegetation, aged trees as well as wild animals (especially the playing monkey groups), the mountainous scenery abounds in changes with seasons, which has been eulogized by many poets since ancient times, and makes Mt. Emei win the reputation of “ the Most Elegant Mountain” in China.
   四、结语
   使用传统翻译评价标准评价旅游文本英译,难免会出现诸多的不适与尴尬,这是因为翻译评价标准是受与翻译活动相关的各种因素制约的,这些因素错综复杂,涉及方方面面,企图在翻译活动中以一个标准一统天下的做法行不通。旅游文本自身特有的功能决定了旅游文本英译明显的目的性,要求翻译必须考虑行为主体根据自身的需要。基于此,本文从旅游文本英译两大主体——委托人与译文读者需求出发,首先探讨旅游翻译质量评价指标,继而深入研究指标达成的步骤与具体标准,最后通过译例分析表明,评价旅游文本英译质量关键是考察译本能否最大限度地在译语环境实现其感染功能,即引发翻译委托人所期待的读者反应,能够吸引更多的海外游客来华旅游观光。

       参考文献:
  [1] 辜正坤.翻译标准多元互补论[J].中国翻译,1989(1):17.
  [2] Nord  C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001:60,25-26.
  [3] 马萧.文学翻译的接受美学观[J].中国翻译,2000 (2):48.
  [4] 赵华,马耀峰,许聪聪.入境游客旅游动机及其影响因素的实证研究[J].商业研究,2006,(22):42-44.
  [5] 范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译, 2002 (6):26.
  [6] 文军, 陈梅. 从企业翻译的接受者看企业翻译策略[J].上海科技翻译, 2003 (2) : 17- 19.
  [7] Habermas  J. Communication and the Evolution of Society [M].Boston: Beacon Press, 1979:2-3.
  [8] 方梦之.我国的应用翻译:定位与学术研究——2003全国应用翻译研讨会侧记[J].中国翻译,2003 (6):47-49.
  [9] 吕俊. 翻译学: 解构与重建——论哈贝马斯交往行动理论对翻译学的建构性意义[J].外语学刊, 2002 (1):91-92.
  [10] 李传玲. 翻译标准的解构与建构[J].重庆交通大学学报:社会科学版, 2008,8 (4):123.
  [11] 刘志丹.有效性要求:哈贝马斯对语言哲学的重大贡献[J].外语学刊, 2012 (3) : 8.
  [12] 司显柱,曾剑平. 语篇: 功能 类型 翻译[J].中国科技翻译,2007(1): 9-10.
  [13] Reiss  K. Text Types, Translation Types and Translation Assessment[A]. Chesterman  A. Readings in Translation Theory[C]. Finland:Oy Finn Lectua Ab,1977/1989:105-115.
  [14] 曾利沙. 论旅游手册翻译的主题化信息突出原则[J].上海翻译, 2005 ( 1): 19-23.
  [15] 康宁. 从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译,2005 (3):87.
  [16] 熊力游,刘和林. 旅游网页文本的编译策略[J].中国翻译, 2011(6): 64- 65.
 

(责任编辑:论文发表网)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)
发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片

论文网相关栏目