旅游景点中的民俗文化内容英译策略研究(2)

作者:苏宇 更新时间:2019-01-21 11:07 点击:
【论文发表关健词】生态翻译学;多维视角;内蒙古;旅游景点
【职称论文摘要】
例4:内蒙古传统音乐包含著名的马头琴等乐器,唱法有长调和呼麦,音乐元素受自然因素、游牧生活、萨满教和藏传佛教的影响。 the traditional music of Inner Mongolia includes a variety ofinstruments, famously


例4:内蒙古传统音乐包含著名的马头琴等乐器,唱法有长调和呼麦,音乐元素受自然因素、游牧生活、萨满教和藏传佛教的影响。
‘the traditional music of Inner Mongolia includes a variety ofinstruments, famously the morin khurr, and also the singing styleslike the long song and Khoomei. It is strongly influenced by na-ture, nomadism, shamanism and also Tibetan Buddism.
蒙古长调蕴含的独特演唱技法,若直译为“long song”,会让人误解为歌曲很长。若加注译为“Mongolian long tune is aspecial singing form,which mood is expressed by vigorous andmagnificent styles or by exquisite and relaxed melody.”通过对long tune的注释which mood is expressed by vigorous and magnifi-cent styles or by exquisite and relaxed melody使游客进一步了解了蒙古长调的文化意义,达到了生态翻译学所强调的文化的可沟通性。音译和信息补偿相结合,英文名称基础上补充缺失的文化信息并阐释文化内涵可以消除游客对未知文化习俗的困惑。
旅游文本往往承载着大量文化信息,而中西方文化间存在的巨大差异不可避免地会给旅游文本的翻译工作带来诸多困难。对于文化信息的处理是否得当直接影响译文的指示功能。只有将语言、文化、交际生态中不同生态维度都运用在文本翻译的过程中才能在语义和信息量之间“对等”转换,达到吸引游客前来旅游欣赏之目的。
参考文献:
[1]周小渟,生态翻译学与文化转向关系研究[J].广西民族研究,2011(9).
[2]童婧,生态翻译学文献综述[J].当代教育理论与实践,2013(7).
[3]潘虹,目的、功能与旅游景点名称翻译[D].长沙:中南大学,2014.
[4]彭明英,民族旅游区旅游翻译教学研究——以武陵源区为例[J].上海外国语大学学报,2011(2).
[5]胡庚申,从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2).

  [6] Nida, Eugene.A Translating Meaning[ M]. California: English La.nguage Institute, 1983. 

(责任编辑:论文发表网)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)
发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片