汉语负迁移与大学英语写作中的中国式英语(2)

作者:周海波 更新时间:2010-09-10 14:17 点击:
【论文发表关健词】大学英语写作;中式英语;汉语负迁移;教学对策
【职称论文摘要】
二是语法不一致现象。汉语是典型的分析语,即它不用形态的变化而是用词序以及虚词来表达语法关系;而现代英语属于综合分析语,既具有综合语的特征,即需要运用形态的变化来表达语法关系,也具有分析语的特点:有形态变化,


二是语法不一致现象。汉语是典型的分析语,即它不用形态的变化而是用词序以及虚词来表达语法关系;而现代英语属于综合—分析语,既具有综合语的特征,即需要运用形态的变化来表达语法关系,也具有分析语的特点:有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂(连淑能,2002:1)。汉语不使用形态变化来表示语法关系的特点对中国学生的英语表达产生了负迁移,这主要表现在:主谓不一致、时态不一致、语态不一致、人称和数的不一致等,如:
  Some people thought that money is the source of happiness.(此句为时态不一致。同样,母语的负语用迁移使学习者没有时态变化的意识而犯了此类错误,其中“is”应改为“was”。)
  三是无主语或主语错误。汉语是主题突出的语言,而英语属于主语突出语言。在汉语中,主语与谓语的语法关系是主题和说明的关系,主题不一定就是句子的主语,主语的概念在汉语中并不是十分重要。此外,在汉语中,多种结构可以充当主语,如名词短语、动词短语、介词短语等。而英语句子中必须有主谓结构,主语和谓语之间的语法关系是施事与动作的关系,几乎所有句子的主语都必须出现在动词前并与动词的数保持一致。此外,英语中动词短语、形容词等是不能做主语的(詹书权、潘德锋、梁超,2009:111)。中国学生在英语写作中,受汉语主题突出这一特征的影响,往往会写出没有主语的句子或者出现主语使用错误的情况,如:
  There are many people live in the city.(误用了“there be”句型。写作者试图将动词“live”的前面部分作为主题,其余部分作为述题。而实际上在英语中,“there are many people”是不能充当主语的,这显然是汉语思维影响的结果,本句可以改为:“There are many people living in the city.”)
  四是非人称主语句使用缺乏。汉语比较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因此汉语句子习惯以人作主语。而英美人强调“物为我主”,采取客体思维方式,英语句子常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来,常常以物或抽象观念作主语(方瑞芬,2007:126)。由于受汉语习惯的影响,中国大学生在写作时通常喜欢用一定概念的人作主语,写出的句子和表达与英语习惯不相符合。如:
  The police caught the murderer yesterday, and people say they will hang him.(该句中的“people say they will hang him”用的是主动结构,中式英语十分明显,很容易引起歧义,表达也不自然,运用一个被动结构可以很好地解决该问题。本句可以改为:“The police caught the murderer yesterday, and it is said that he will be hanged.”)
  3.3 语篇层面的负迁移
  不同的民族有着不同的思维方式,而思维方式的差异导致了不同的语言风格和行文习惯。由于中国人和英美人在思维方式存在着较大的差异,反映在写作谋篇布局的习惯方面也有较大的不同。中国学生在用英语写作时常常受汉语思维的影响,把汉语写作的习惯搬到英语写作中,造成了比较严重的中国式英语作文。
  一是“螺旋型”段落组织方式的套用。中国人的儒家思想根深蒂固,其间又渗透道家思想和佛教文化,中国人的民族性格由此也偏于阴柔、含蓄和中庸,这些特点造成中国学生的写作呈“螺旋型”风格,即不切入主题,而是在主题外围“兜圈子”或者“旁敲侧击”。而英语文化则不同,英语国家人士长期受到基督教文化的熏陶,性格直爽,重直述、直截了当,不拐弯抹角,这使得英语篇章的组织和发展呈“直线型”,即直截了当地陈述主题(胡锐、木鸿英,2009:115)。中国学生在英语写作时往往忽视英汉篇章结构的不同,简单套用汉语的篇章结构组织习惯。比如中国学生在写英文求职信的时候,大多都是先介绍自己的基本情况、大学四年的学习状况、对想任职单位的了解和看法等,直到最后才说出求职的意愿。而英语文化中,求职信的第一句就应当直截了当地说出求职意愿,然后才是个人简历。
  二是主观性强、重感情渲染。儒家、道家和佛教文化大多是关于如何为人处世、治学等伦理学知识,侧重于人文科学。受其影响,中国人的行文风格往往是注重铺垫、说教和感情宣泄。而英语文化则不同,英语的哲学背景是形式逻辑和理性主义,侧重于自然科学,这使得英语文章更具客观性、逻辑性,力求简洁,表现出理性思维的特点(涂王贝,2008:101)。受汉语习惯的影响,中国学生在用英语写作时往往注重文章的渲染力,以自己的格调表示立场或态度,显得非常主观和强硬,作文中充满了诸如“we must”、“we should”、“Let’s cherish the opportunity”等结构,英美人觉得这根本不可理解。
  
  4. 教学对策
  
  综合以上分析,中国大学生英语写作中出现的各种中国式英语客观上说是由于英汉两种语言在思维和表达方式上的差异所造成的,要从根本上纠正和解决中国大学生写作中的中国式英语就是要帮助学生逐步摆脱汉语对英语写作产生的负迁移,针对性、循序渐进的英语写作教学策略十分重要和必要。
  一是转变词汇教学观念,注重词汇教学的全面性。传统的词汇教学理念强调的往往是英文单词的汉语词义,要求学生对单词能够认识、知道其中文意思。这种观念严重歪曲了英语学习的根本目的,导致英语词汇使用错误和混乱,也极大地助长了英语写作中的中国式表达。
  词汇教学应该包含两个层次:初级和高级层次。初级层次指的是教师应该首先对单词的音、形和义进行重点指导。需要指出的是,对于那些汉语词义与英文释义有出入、容易引起学生对其内涵理解错误的英文单词,教师应当积极引导学生理解并识记这些单词的英文释义,以帮助学生把握单词的真正内涵。词汇教学的高级层次指的是词汇教学还应注重单词的词类、搭配、辨析及其包含的文化因素等方面,即英语单词的具体运用(周海波,2009:54)。分析英语单词的词类可以明确这些单词的语法作用和功能,介绍英语单词的搭配可以确定单词的出现和使用方式,对存在明显或重要差异的近义词进行辨析可以弄清易混淆单词的真正区别,加强英语词汇文化因素的导入可以帮助学生熟悉单词使用的具体语境,这对逐步消除汉语在词汇层面对大学英语写作的负迁移作用不可忽视。 (责任编辑:nylw.net)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)
发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片

论文网相关栏目