观美剧《六人行》赏析美式幽默

作者:李俊 更新时间:2010-11-17 10:24 点击:
【论文发表关健词】《六人行》;幽默;语境;修辞格
【职称论文摘要】
《六人行》作为美国情景喜剧的典范之作,自20世纪90年代热播以来,一直备受全球观众的喜爱。通过探源其幽默语境的巧妙设计和形式多样的幽默表现手法:贴切的修辞格,夸张的动作,诙谐的音乐,以求更好地理解美剧中蕴含的美式幽默。在国际间文化交流日益频繁的今天,观赏美剧《

 从《越狱》(?Prison Break)到《迷失》(Lost), 从《绝望主妇》(Desperate Housewives)到《实习医生格蕾》(Grey?s Anatomy),这些都是深受大众喜爱的美剧,但美剧经典中的经典依然非情景喜剧(?situation comedy?)《六人行》(Friends)莫属。剧中性格迥异的六个人物在情感、事业和生活中的欢喜忧愁吸引了全世界的观众。十季的Friends之所以成为经典,人物之间幽默诙谐的对白功不可没。?
  幽默源于英语单词“humor”。《维基百科》(?Wikipedia?)中humour的定义是:“ the tendency of particular cognitive experiences to provoke laughter and provide amusement”。依据《辞海》,“幽默”是“发现生活中喜剧性因素和在艺术中创造和表现喜剧性因素的能力”。 恩格斯认为,幽默是具有智慧、教育和道德上的优越感的表现。 幽默的载体可以是以语言文字为主要表现形式的作品,也可以是视觉造型艺术或听觉艺术,或是综合性艺术(如戏剧、曲艺、影视等)。喜剧是戏剧艺术的主要类型之一,以讽刺、嘲笑丑恶、落后现象,肯定美好、进步的现实、理想为主要内容。美剧《六人行》正是依靠夸张的手法﹑巧妙的结构、诙谐的台词及喜剧性格的刻画,由此引发出不同含意的笑声。
  美式幽默探源
  西方幽默的文化底蕴深厚,有句话可以将这种情况解释得淋漓尽致,那就是:可以不做个优秀的人,但绝对不可以做个不懂幽默的人。美国人天生就具备幽默细胞,富有幽默感,这是世人所公认的。但美式幽默的实质究竟是什么?在美国情景喜剧《六人行》中,观众可以捕捉到美国的时尚元素,把握美国文化脉搏,了解时代文化的精髓,体会一种积极的生活方式。可以说,《六人行》为观众打开了一扇了解美式幽默的窗口。美式幽默多是单纯的幽默,充满智慧,主题丰富广泛(涉及“性”的话题也占相当的比例),表达方式含蓄而耐人寻味,兼具民族特性。剧中人物善用自嘲的方式展示幽默,博取对方的亲切感。
  本文将从语境设置和表现手段两方面来探讨《六人行》之所以成为经典幽默美剧的缘由。
  (一)语境的设置
  语境即语言使用的环境。幽默语言的产生既离不开语言本身,又在很大程度上有赖于语言在语境中的使用。王勇(2001)曾指出:任何语言本身并不幽默,只有当语言与具体的语境结合起来。与要表达的思想结合起来,我们才可以真正理解幽默。幽默的产生与语境息息相关。
  《六人行》突破了传统的情景喜剧的以“家”为语境的背景设置。它描述了六个来自不同家庭背景,脾性﹑专长和生活习惯各异的年轻男女,因同在纽约大都市租房而紧密联系起来,六位主角个性鲜明且张扬:Ross爱较真、不善交际、笨拙怯懦;Rachel任性、爱打扮,有时候很迷糊但非常随和;Joey头脑简单、对朋友很讲义气、对女人自有一套;Phoebe有着多面的性格,怪异善良、充满爱心;Chandler风趣、脾气温和;Monica凡事过于挑剔,但责任感强。自然,六位人物所使用的语言模式大相径庭,剧中的情景是一个个更为开阔、开放的社会空间。六个人在共同生活之中虽有争执,但他们善用幽默来处理烦恼和矛盾,使人感到和谐友好,并由此结下了真诚的友谊。
  《六人行》经久不衰的秘诀就在于语境设置的创新,它赞扬了一种全新的社区化精神。这种情景喜剧迎合了当今美国青年人不愿依赖家庭,却崇尚朋友间互相依赖的心理。在这种精神的感化下,朋友间尽管有争吵与冲突,但在关键时刻,他们敢于承认错误,宽容他人,社区内部是团结互助的。情景喜剧《六人行》就是基于此语境,设计出一系列体现美国风土人情、社会文化的场景,使幽默得以充分体现。无论故事情节如何编排,最终都以温馨感动的拥抱而告终,打动人的恰恰是这些贴近生活的幽默情境。
  (二)幽默的表现手段
  1.幽默语言幽默是一种充满智慧的语言艺术。修辞技巧是幽默言语中很重要的表现手法。《六人行》中的英语使用了大量修辞格,体现了独特的美式幽默。
  (1)隐喻(Metaphor)是用在比较两个好象无关的事物,制造的一个修辞的转义。 通常,第一个事物可以被描述成作为第二个物体。隐喻不是总描述一物体的特性;有时它由于完全审美原因被使用。亚里斯多德作为历史上第一位对隐喻现象进行系统论述的人,认为只有善于运用隐喻这一语言艺术的人才是天才,他有一句名言“…the greatest thing by far is to be a master of metaphor(最最了不起的事就是成为一个隐喻大师)”。
  当Phoebe决定做弟弟孩子的“代孕妈妈”,她说,弟弟和弟媳会putting all of their eggs in my basket(将他们的受精卵放入我的篮子中去)。很明显,这里的basket是暗喻,即为Phoebe的uterus(子宫)。语言中使用的隐喻往往出乎人们的意料,给人们一种新鲜而奇特的感觉,将两个不同事物的相似特征自然、合理、巧妙地联系在一起,委婉地表现出事物的美。
  (2)双关(Pun)在英语口语中很常用,它的特点是用一个词或一句话来表达两层不同的意思,或借题发挥,或旁敲侧击,以使语言活泼有趣,达到由此及彼的效果。英语双关可以分为谐音双关和词义双关。谐音双关是利用词义根本不同的谐音词构成的,而词义双关则是利用一词多义的特点来构成的。
  Joey有一天在地铁站偶遇曾经一起共事过的女模特,Joey对她大加赞赏,“ Oh,you smell great tonight. What?re you wearing? ”女模特挑逗地回答:“ Nothing.”从汉语的角度来看这个对话,可能会觉得莫名其妙,答非所问。但是从英语的角度去领会,发现这个对话运用了双关修辞法,利用英文单词wear的一词多义来达到效果。Joey使用wear要表达的意思是“搽、抹(化装品、香水等)”, 原句要表达的含义为“你搽什么东西了吗?”而女模特则用了wear的另一个意思“穿(衣服等) ”,回应道,“我什么都没穿。”由此不难看出其幽默之处。
  当Rache在打简历的时候,把computer拼成了compuper,Ross评价说,“ I?m sure they?ll be impressed with your excellent compuper skills.(没事,只是他们对你的电脑‘枝巧’一定会印象深刻的。)”这个拼写错误在原文中达到了一个词一语双关的效果。由于在中文里,无法找到一个词能与之对等并达到同样的幽默效果,于是译者巧妙地把双关转移到了skill这个词上面,将其译成了“枝巧”,与汉语的“技巧”形成了谐音双关,很好地再现了原文的幽默。 (责任编辑:nylw.net)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)

发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片