探寻“红学”思维对韩国文化与社会的影响

作者:陈新 更新时间:2015-04-03 14:32 点击:
【论文发表关健词】【关键词】《红楼梦》 翻译 韩国 文化
【职称论文摘要】
《红楼梦》作为中国古典文学史上的一部经典巨作,自其问世以来就在国内引起了巨大反响。《红楼梦》在很早的时候就已经在世界各地传播开来,不仅深刻影响了中国近现代小说的创作,同时在一定程度上也影响了亚洲文学乃至世界文学。据史料记载显示,《红楼梦》是在 1800 年流入古代朝鲜的,后来随着其大量的翻译和研究,各种译本的出现,以及对译本和原著中人物形象、语言风格等的相关研究的进展,对韩国文化和社会的影响愈加深刻。本文主要阐述了《红楼梦》在古代朝鲜和当代韩国的流传、翻译与研究,并在此基础上分析其对韩国文化与社会产生的影

        引言
  1800年朝鲜王朝后期,《红楼梦》流传到韩国之后曾在宫廷由译官加以翻译,自此揭开了韩国“红学”研究的帷幕。在最初的时候,《红楼梦》在韩国主要是用于古代朝鲜皇宫内院的消遣与学习需求,后来经过了大量的翻译,当时的宫廷翻译官李忠泰组织一批学者奉命对《红楼梦》之乐善斋本进行编译和整理,在这之后,又相继出现了各类译本。其中影响比较大的主要有《红楼梦补二十四回》《续红楼梦三十回》《后红楼梦三十回》《红楼复梦五十回》《红楼梦一百二十回》等。与此同时,韩国知识分子还利用报刊文章积极推动启蒙运动,极大地促进了《红楼梦》在韩国民众中的流传和研究,并在此基础上对韩国的文化和社会产生了极为深刻的影响。
  1 《红楼梦》在古代朝鲜的流传与翻译
  《红楼梦》在韩国的流传最早出现在1800年前后,这个时期许多《红楼梦》版本传入韩国,传播到国内各地,形成了不少的读者层,尤其是朝鲜知识阶层中已经论举《红楼梦》和其续书,并在此基础上进行一系列翻译工作,留下了很好的成果。现存于世界上最早的全译本就是韩国精神文化研究院的乐善斋本《红楼梦》,它在红学界和翻译文学界上具有重要的研究价值,占据着重要的研究地位。《红楼梦》在韩国的流传版本有很多,根据崔溶澈、朴在渊教授的归类和统计结果显示,在韩国现存有 25 种《红楼梦》版本,其中有1种书名为《石头记》,有8种书名为《红楼梦》,还有16种书名为《金玉缘》;另外,从续书方面来说一共有9种,书名为《红楼梦曲谱》《后红楼梦》《红楼梦图咏》的各有1种,有2种书名为《红楼复梦》,有3种书名为《续红楼梦》。
  最初,《红楼梦》传入古代朝鲜的时候并没有受到很多人的关注,直到1884年第一本译本才出现。后来,朝鲜宫廷开始对《红楼梦》进行翻译。到了近现代,1918年,报刊开始出现在人们的生活中,由梁建植翻译的138 回《红楼梦》开始在《每日申报》上连载。随后,梁建植和张志瑛又分别对其进行了翻译,并连载于《时代日报》和《朝鲜日报》上。这些译本中,李钟泰等译官 10 人所译的原藏汉城昌徳宫乐善斋的《红楼梦》全译本及其续书5种的影响力最大。当然除此之外,其他译本也具有各自的特色,例如张志瑛的译本中,最大的特色是加入了著名画家安夕影所画的插图,并且在翻译中他也主要是采用故事为主的翻译方法,删节比较多;而梁建植的译本中主要采用的是逐字翻译的方式,有时在一些地方还会加上注解,有助于读者更好地理解。
  2 《红楼梦》在当代韩国的翻译与研究
  随着时代的发展,《红楼梦》逐渐成为当代韩国文学史上的耀眼明星。在之前经历了韩国对“红学”研究的翻译阶段之后,在当代《红楼梦》在韩国的发展开始采取研究与翻译并行的方式,在这个时期,涌现了大量译本和学术研究成果。自1948年之后,到1979年为止共出现了3种译本。而1955年到1956年出现了第一种译本,它是由金龙济节译的《红楼梦》2册120回并在正音社出版,它主要是通过用单句概括的每回内容来翻译原著回目的上下对偶的文字的方式对小说正文内容进行了节略翻译。例如“馒头庵夜话”“贵公子宝玉”等十字内的单句。与此同时,译本中还有大量的插图,不仅能够引起读者的注意力和审美愉悦,同时还有力地支撑了人物刻画、情节叙事等,可以更好地帮助读者了解小说的基本内容,提高了译本的艺术独立性与审美感染力,极大地丰富了小说的艺术价值,同时也更有利于《红楼梦》的流传。后来,到了1969年,李周洪对《红楼梦》5册120回进行了翻译,其内容比较完整,但是出于韩国文化与中国文化的差异方面的考虑,译者对原作进行了大量的增添和删改,其中为了便于读者更好地阅读,略去了原著的回目添加了自己的标题,标题均为“石头记”“林黛玉” “解语花”等三字短语,多为事件主人公姓名或者故事情节概括,不过部分标题为了追求结构的完整而略显牵强或者不准确。1945年到1979年之间,《红楼梦》在韩国主要以翻译为主,学术研究比较少,其中梁建植的《〈红楼梦〉是非——中国的问题小说》和《中国名著之〈红楼梦〉考证》是比较著名的两部代表作。1979年之后随着中韩两国文化交流的增加,《红楼梦》的译本又再次受到极大的关注,并随着关注的进展而出现了大量翻译和论文研究,相关研究也逐渐变得深入和多元化。硕士论文相继发表,例如,1983崔溶澈的《红楼梦的文学背景研究》、1987秦英燮的《红楼梦的主线结构研究》等。另外,还有崔溶澈教授的《<红楼梦>的文化翻译——以韩国语译文为主》的研究是针对译文的,与此同时,还出现了其他相关的研究,主要集中三个研究方面,分别为:人物形象研究,例如1997 年蔡禹锡发表的〈红楼梦〉的王熙凤形象研究》;思想主题研究,例如1989年末高旼喜完成的博士论文《〈红楼梦〉现实批判的意义研究》;以及语言风格研究,例如2001年李治翰完成的《红楼梦之文学语言研究》。
  3 《红楼梦》对韩国文化和社会的影响
  中国是世界上最古老的东方文明古国,具有悠久的历史文化,是人类文明史上的一个重要组成部分。从地理位置上来说,韩国与中国大陆相邻,从古代开始就与中国有文化上的交流。尤其是在亚洲诸国,以中国、朝鲜和日本这三个国家共同形成的独特的“东亚文化圈”中,中国文化一直是东方文化的中心。早在商朝末期,中国就已经与古代朝鲜之间出现了文化交流现象,这为《红楼梦》影响韩国文化和社会奠定了基础。《红楼梦》对韩国文化和社会的影响主要体现在对其文学作品创作以及社会伦理道德的影响。

        3.1以《九云记》为例分析《红楼梦》对韩国文学作品创作的影响
  《九云记》又名《九云楼》,是一篇讲述才子佳人故事的长篇白话小说,现在韩国岭南大学中央图书馆汶波文库收藏有这篇小说的传抄本。这部小说是从韩国古典小说《九云梦》改编而来,篇幅、章回以及字数都有大幅度的增加。小说以性真和尚与八位侍娥仙姑在天台山所结下的情缘为引子,并以他们被贬下凡间之后的爱情故事为主线,讲述了性真和尚的一生。与《红楼梦》相比,《九云记》的表现主题和主要情节具有自身鲜明的特点,艺术水平上来说也远远不如《红楼梦》,但是它在创作中对《红楼梦》进行了大量的模仿,这主要表现在部分情节和环境描写上。其中,从情节上来说,《红楼梦》中贾雨村曾经指出这天地之间的人,除了那些大善和大恶之人,其他人都没有很大的不同,大善的人都是在太平盛世的时候出现的,而大恶的人都是在天下混乱的时候出现的。《九云记》中桂蟾月对杨少游也说了类似的话(“大仁应运而生,大恶应劫而生”) 。《九云记》第十回中杨少游被郑琼贝和春娘愚弄之后文章对众人的大笑姿态进行了详细的描写,这与《红楼梦》第四十回中刘姥姥在席上说的话让众人大笑的描写相似。《九云记》第三十一回中关于春娘给各位斟茶这一节的描写,与《红楼梦》四十一回中妙玉斟茶的情节相似。《九云记》第二回庚夫人病重,找医生来诊脉的过程描写与《红楼梦》第十回中张太医给秦可卿看病的过程描写情节相似。《九云记》第十二回圣上宣杨少游进宫,想要把自己的皇妹许配给他,杨少游接旨、觐见的过程中行为以及心理的描写与《红楼梦》第十六回皇上召见贾政的描写相似。从环境描写上来说,《红楼梦》第三回、第五回中描写了秦可卿的房间中有临窗的大炕上铺着猩红洋毯,正面设着大红金钱蟒引枕,两边设一对梅花式样漆小几,右边几上摆着汝瓷美人瓤,里面插着时鲜花草,以及之后的对东南三间小正房中的描写,这在《九云记》第五回中也有同样的场景描写。另外,《九云记》第五回酒楼外以及第二十九回写杨少游同众人饮酒赋菊花诗一段的环境描写分别与《红楼梦》刘姥姥一进荣国府和第三十七回饮酒赋菊花诗的环境描写相似。通过这些我们可以看出,《九云记》在创作上受《红楼梦》的影响非常深刻。 (责任编辑:论文发表网)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)

发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片