公共标识语英译中的失误分析(2)

作者:八度论文中心 更新时间:2011-01-20 13:52 点击:
【论文发表关健词】公共标识语 文化差异 误译
【职称论文摘要】
(二)标识语翻译错误产生的原因 一、不符合公示语的翻译标准 语气生硬、中式英语、可读性差、以偏概全、语意堆砌等都是在公示语英语翻译中经常出现的误区。例如:保健食品不应翻译为health production,而应为health f


  (二)标识语翻译错误产生的原因
  一、不符合公示语的翻译标准
  语气生硬、中式英语、可读性差、以偏概全、语意堆砌等都是在公示语英语翻译中经常出现的误区。例如:“保健食品”不应翻译为“health production”,而应为“health food”;“欢迎您再次光临”不是“welcome once more the presence”而是“Please come again soon”。
二、文化差异对标识语翻译的影响
  1文化差异导致文化误读
  译者在阅读时,因受到本国文化的影响,习惯上按自己熟悉的文化理解其它文化,因此造成文化误读。而文化误读往往造成误译。如某机场有一个用中英文写的标识牌:携带大型手提行李或伤残体弱之旅客请用升降机上下。(Passengers with bulky hand baggage or who are disabled or infirm must use the lift.)本来这是一个善意的标识牌,体现了对伤残体弱之旅客的关心和照顾,但由于译者按自己熟悉的文化理解其它文化,把自己当成了伤残体弱之旅客的父辈,而没有把他们看作是能够为自己做决定的成年人,所以在翻译时用了一个“must”,告诉他们该怎么做,变成了对他们的命令或规定。因此,伤残体弱的外国旅客以为这是中国人对他们的歧视而产生不快。
  2文化差异误导文化信息的获得
  信息的本质是事物之间的相互作用和运动状态的表征。一种信息可以用不同的语言形式传递或交换。如某机场有一告示语,“Attention Travelers: You are not required to give money to solicitors. This airport does not sponsor their activities.旅客们请注意:您的捐钱行为纯属自愿,本机场概不负责。”这样的告示语无论中文还是英文都使人难以获得其中的信息,也就起不到提示的作用。
  3文化差异导致语义不对应
  由于汉、英两种语言的文化差异,有些词义在汉语中存在,而在英语中不存在;反之亦
  然。语义不对应主要包括:
  (1)指称意义不对应。如网吧Internet Bar,译者只是从字面意义的角度考虑问题,把原语中单个词的最常见的意义换用译语中具有这种意义的符号表示,完全
  没有顾及发信人的交际用意和语言符号的外在所指。英语单词bar的原意是指酒吧,所以“网吧”的英文应是Internet Cafe才对。
  (2)语用意义不对应。这是由符号的内涵意义或社会意义有较强的文化特征而产生的。如“亚洲四小龙”,其英文是the Four Little Dragons of Asia。在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方文化中是贬义词,是邪恶的象征,所以他们不理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成是“四个小魔鬼”。翻译时,应用tiger(虎)来替代dragon(龙),因为在他们眼里,tiger(虎)是朝气蓬勃、努力奋斗、充满希望的象征。
  (三)结语
  翻译的目的是为了实现跨文化交际。因而,翻译公共标示语此类社会用语时只强调译文的忠实性并不能使交际有效的进行。标示语短小精悍却有着丰富的信息、语境因素,不同的语用原则和语言文化的差异加大了语用意义翻译的难度。标示语译文必须符合译入语的语用原则,注重语用效果以提高翻译的质量。目前,国内标示语翻译中大量的语用、言失误问题应引起有关部门的足够注意。本项研究给予我们的启示是,跨文化语境中,公共标识英文文本内容的得体表达,不仅仅是一个外语水平的问题,不单纯是一个译文质量的问题,而是一个系统工程的问题,涉及到社会文本的理解,文化解读的内涵,得体表述的能力,有必要认真研究,。
  
  参考文献
  [1]Halliday, M. A. K.An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1994.
  [2]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语, 1998(2).
  [3]龚千炎.语言文字探究[M].北京:北京语言学院出版社,1994.
  [4]徐蓓佳.试探性地提出公式语翻译的原则[J]《.外语与外语教学》,2008.2
 

(责任编辑:论文发表网)转贴于八度论文发表网: http://www.8dulw.com(论文网__代写代发论文_论文发表_毕业论文_免费论文范文网_论文格式_广东论文网_广州论文网)
发表评论
本站模板均经测试成功,请放心下载,遇到任何问题或者需要购买付费论文请联系本站。
表情:
验证码:点击我更换图片

论文网相关栏目